?今天讀了余老的這篇文章《怎樣改進英式中文》,剛開始以為講的是中英文翻譯的問題,仔細閱讀下來原來是中文西化的問題。作者擔心的是“英文沒有學好,中文卻學壞了”,下面將文中提到的中文西化的幾個問題進行羅列:
首先,抽象名詞開頭,弱化了中文動態(tài)化的形態(tài)。
英文喜歡用抽象名詞,中文的說法卻是以具體名詞,尤其是人做主語。
如“橫貫公路再度坍方,是中文的說法?!皺M貫公路的再度坍方,是英文的語法。
一條網(wǎng)絡新聞的標題”四川發(fā)生山體塌方“,而英文的翻譯是”A landslide that occurred in Southwest China's Sichuan prov。
英文好用抽象名詞,其結果是軟化了動詞,Jacques Barzun與Lionel Trilling等學者把這類廣泛的動詞叫做“弱動詞”(weak verb)。他們說:“科學報告不免單調而冷淡,影響之余,現(xiàn)代的文體喜歡把思路分解成一串靜止的概念,用介詞和通常是被動語氣的弱動詞連接起來。
”當代的中文也已呈現(xiàn)這種病態(tài),喜歡把簡單明了的動詞分解成“萬能動詞+抽象名詞”的片詞。目前最流行的萬能動詞是“作出”和“進行”。
如“本校的校友對社會作出了重大的貢獻。”,本來可以說成“本校的校友對社會貢獻很大。?”
在武峰的《十二天突破英語翻譯》中也指出,英文是靜態(tài)性語言,中文是動態(tài)性語言,中文善用動詞、形容詞和副詞,而英文善于用名詞。二者的差異造成了中文也趨向于靜態(tài)表達。
第二,中文加“眾"和”們”
中文的名詞沒有復數(shù)的變化,也不區(qū)分性別,但中文的翻譯里要表達復數(shù)概念時,經(jīng)常加“眾”和“們”,其實中文里并非處處需要復數(shù)語尾,如“民眾們”、“聽眾們”、“球員們”,實在累贅。
還有“……之一”的泛濫,as one of the Seven Worthies of Bamboo Grove, Liu ling….. “作為竹林七賢之一的劉伶” 里,“作為”和“之一”都多余。
第三,誤用連接詞
在英文里,詞性相同的字眼常用and來連接,例如 man and wife、you and I、back and forth。但在中文里,類似的表達往往不用連接詞,只要說“夫妻”、“你我”、“前后”就夠了。同樣地,在一長串同類詞的中文里,也無須連接,例如“東南西北”、“金木水火土”?,F(xiàn)在中文的表達在原來不用連接詞的地方,因為and意識的教唆下,都裝上了連接詞,如用“和”、“與”、“及”、“以及”,而原來靈活而宛轉的“而”、“并”、“而且”等詞,幾乎要絕跡了。
第四,介詞的泛濫
英文簡直離不了介詞。中文則不盡然,“有關”、“關于”,之類,大概是用得最濫的介詞了?!皻g迎王教授今天來到我們的中間,在有關環(huán)境污染的各種問題上,為我們作一次學術性的演講?!逼鋵崱爸虚g”、“有關”等介詞,都是畫蛇添足。
第五,多加連接詞顯累贅
英文在形式上重邏輯,喜歡交代事物的因果關系。中文則不盡然?!扒屣L徐來,水波不興”,其中當然有因果關系,但是中文只看上下文就不言之喻。換了英文,恐怕會說“因為清風徐來,所以水波不興”,或者“清風徐來,而不興起水波”。
例句1,“由于好奇心的驅使,我向窗內看了一眼。?“
前半句話并沒有什么大毛病,可是有點啰嗦,更犯不著動用“驅使”一類的正式字眼。如果簡化為“出于好奇,我向窗內看了一眼”或者“為了好奇,我向窗內看了一眼”,就好多了。第三句的不通,犯者最多。
例句2,“由于他的家境貧窮,使得他只好休學”
這種話的主要意思是在后半句“休學”,前半句是為了修飾動詞,不能當做主詞。這一句如果刪掉“由于”、“使得”一類交代因果的冗詞,寫成“他家境貧窮,只好休學”,反覺眉清目秀。
?第六,白勺“的” 泛濫
中文一碰到形容詞,就用“的”,白話文之所以啰嗦而軟弱,虛字太多是一大原因,而用得最濫的虛字正是“的”。如散文《雨前》中,這個句子“也許是誤認這灰暗的凄冷的天空為夜色的來襲,或是也預感到風雨的將至,遂過早地飛回它們溫暖的木舍。?” 至少可以省掉三個“的”。改為“灰暗而凄冷的天空”,不用“的”,“夜色的來襲”和“風雨的將至”改成“夜色來襲”、“風雨將至”。因為中文好用短句,英文好用名詞,尤其是抽象名詞?!耙股膩硪u”聽起來軟弱無力。
第七,前飾詞過多
英文的形容詞有前飾,也可以后飾。而中文也效仿,如果前飾句以名詞壓底,一旦太長,就顯得累贅、緊張、不勝負擔。
?“我見到一個長得像你兄弟說話也有點像他的陌生男人?!本秃苋唛L。要是改為后飾,就自然得多:“我見到一個陌生男人,長得像你兄弟,說話也有點像他?!?/p>
第八,弱化動詞
動詞西化的危機另有兩端:一是單純動詞分解為“弱動詞+抽象名詞”的復合動詞,不說“一架客機失事,死了九十八人”,卻說“一架客機失事,造成九十八人死亡”,實在是迂回作態(tài)。?
第九,被字句的過度使用。
用生硬的被動語氣來取代自然的主動語氣。“他不被準許入學。?”改為“他未獲準入學。”
“他這意見不被人們接受。?”改為 “他這意見大家都不接受。?”
中文具有其原有的生命形態(tài),如措詞簡潔、句式靈活、聲調鏗鏘,而中文西化的問題不可避免,但過度了就弱化了中文原有的生命力。