英倫格調(diào)之025—重命名是件好玩的事

重命名

在首都機(jī)場酒店附近的餐館,我點了一份“干炸小黃魚”,帕維爾看見我吃魚頭,驚詫不已。他認(rèn)為動物的頭尾、四肢、皮膚、內(nèi)臟都不可以吃。

我說:

I think you have never heard of Cantonese about? "eat? classics",flying in the sky just don't eat planes,running on the ground just don't eat cars,swimming in the water just don't eat ships,four legs things just don‘t eat benches,two legs things don't eat persons.

你一定從沒聽說過廣東人的“吃經(jīng)”,天上飛的不吃飛機(jī),地上跑的不吃汽車,水里游的不吃輪船,四條腿的不吃板凳,兩條腿的不吃人。

他聽了我的“吃經(jīng)”之后,果然很吃鯨,眼睛瞪得銅鈴大,連呼:

This is crazy!Unbelievable!

太瘋狂了!簡直不可思議!

此后,那家餐館就被命名為“Fish head restaurant"魚頭餐館。每當(dāng)我們吃魚時,他就想起了那個餐館,順便把我吃魚頭的事兒拿出來取笑一番。我心說,你還不知道中國有道菜叫“涼拌魚皮”呢,我最喜歡吃那個了。

他不認(rèn)識漢字,喜歡以自己的方式給各種事物命名。

首先是為我命名,我在婚禮獻(xiàn)詩——《一個路盲癥的愛情自白書》中曾寫過,據(jù)不完全統(tǒng)計,我的曾用名如下:最常用的是Maly Misiu,據(jù)說是波蘭動畫片中的小熊,他說所有波蘭人都知道這只小熊,包括他妹妹三歲的女兒Julia。帕維爾還把我這個名字告訴了他媽媽,他媽媽大笑,但我至今不知道這是個什么形象,好像是貪吃貪睡?好悲催!

還有糖果、蛋糕、蜂蜜、巧克力,他是個嗜甜如命的家伙,好像世上所有的甜食都代表了幸??鞓贰?/p>

還有小鱷魚、小狐貍、小草莓、 小Kitty,這些或許與我某個時刻的品性有關(guān)。

此外還有我的冰啤、我的查理,冰啤是太多液體面包,查理是美國肥皂劇《兩個半男人》中的主角。

光這些已經(jīng)一籮筐,毫無疑問,今后還將更多。

在我的朋友中,他把“司馬”叫做“Simon”,西蒙,覺得只有這個名字簡單好記,像個正經(jīng)名字,其他的,都復(fù)雜得不行,殊不知那只是人家的姓。

其實漢語拼音只是寫出來比較長,發(fā)音是很簡單的,但他看到那么長的拼寫就覺得很難,總是問我,誰誰誰的昵稱是什么。但多數(shù)中國人是沒有昵稱的,頂多有個綽號。

帕維爾說,比如你叫“霞霞”就很好呀,可愛,好記,這就是昵稱。每個人都應(yīng)該有個簡單的昵稱。

他曾讓我把家人的名字全部寫到一張紙上,反復(fù)研究了好幾天,現(xiàn)在,他能把拼音默寫下來了,但還是不大能讀準(zhǔn)確。

他總要把后鼻音中的“g”發(fā)出來,聽起來我的名字就像是四個字,中間憑空多了一個“哥”,感覺更像女漢子。

后來,首都機(jī)場附近我們常住的那家酒店被他稱為“Perfect hotel”,完美酒店,因為確實經(jīng)營規(guī)范服務(wù)到位,沒出過任何麻煩;王府井那家電梯壞了的酒店被他稱為“Bad lift hotel”,壞電梯酒店,入住前我看到網(wǎng)上說有電梯,因為攜帶的行李太多,還專門打電話確認(rèn)過,答曰,當(dāng)然有電梯,有圖為證??墒堑降暌豢矗娞菔菈牡?,說是馬上修。我們又不便拿著一堆行李臨時滿大街去另找住處,只好忍了。結(jié)果住了三天,直到走的時候也沒見維修過,害我們拿著笨重的行李箱爬上爬下累得夠嗆。

朋友中,老草吃嫩牛被稱為“Crazy writerLady”,瘋狂作家女士,妙真被稱為“Smart Lady”,聰明女士,花花眼眼被稱為“Green dress Lady”,綠裙子女士,因為她在婚宴那天穿了件鮮翠欲滴的綠裙子,而老西竟然被稱為“Mr My wife”,“我妻子”先生,因為老西曾在他的博客中專門撰文《“暖男”帕維爾》,其中寫道:如果我是一個女人,我也愿意嫁給“暖男”帕維爾。

最近,我寄了一些款式新奇的飾品給他,他用自己的廢舊黑背心和紙板做了一個陳列架把項鏈掛上去,把架子放到車上開到二手車行,然后將陳列架擺到車前蓋上。果然就有一名女士過來問,這個項鏈?zhǔn)遣皇怯脕碣u的?

他說是。

女士又問:

How much?

多少錢?

他說:

Oh,I'm not sure,my wife sent it to me from China,I received it yesterday and don't know how much yet.

噢,我還不知道呢,我太太從中國寄來的,我昨天剛拿到,還沒搞清楚價格。

女士說:

So I give you twenty pounds,it's OK?

那我給你二十鎊可以嗎?

他說:

I think so,but I need take a picture before you take it and tell her which one it is.

我想應(yīng)該可以。但我需要在你拿走它之前把它拍下來,告訴我太太是哪一款。

女士說:

Of course.

當(dāng)然可以。

就這樣,那款黑色絨布多邊形紐扣項鏈成交了。

女士名叫Bridget。

晚上,帕維爾把圖片傳給我,說:

Maly misiu,you must remember this necklace name is Bridget,it means good luck.

你要記得啊,這款項鏈名叫“布麗奇特”,它意味著好運。

我說:

Very good,if a lady buy your car,maybe necklace can be as a gift.

好呀,如果有女士來買汽車,項鏈也許可以作為你的贈品呢。

他說:

Good idea,You are always smart.

好主意,你總是很聰明。

最近,他又發(fā)明了關(guān)于我的新名字:

My noodles.我的面條。

My dumplings.我的餃子。

My hot pots.我的火鍋。

他分不清面條、米線、米粉、掛面、干切面、堿水面,包括粉條,反正長的就一律都是“努刀”,更分不清包子、餃子、餛飩、燒麥、菜角,只要是皮包餡兒的就都是“大母撲零”。

后來有一次買了包子,他又想當(dāng)然地把所有蒸出來的都叫做“包子”,以為饅頭、發(fā)糕、棗糕、小籠包都是“包子”。

下午騎車出去說是要買包子,買回來一看,卻是饅頭。

我說:

This is “Man tou”,China bread.

這是饅頭,中國面包。

他說:

Yes,buns,steamed buns.

是的,包子,蒸包子。

有一次吃蒸餃,他簡直糊涂了,因為按照皮包餡兒的原理,應(yīng)該叫“大母撲零”,可他明明看見蒸餃?zhǔn)钦舫鰜淼难?,那不是?yīng)該叫“包子”嗎?

我說:

None of them,this food should be called " zheng Jiaozi"——Steamed dumplings.

什么都不是,這個應(yīng)該叫“蒸餃”——蒸出來的餃子。

他說:

yeah yeah yeah,this is “bao jiaozi”.

對對對,包餃子。

哎呀,簡直哭笑不得。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 今年9月份,帕維爾突然出現(xiàn)了食物中毒和積食癥狀,上吐下瀉,不能進(jìn)食。 他自己的診斷是因為前一天晚上在飯店吃雞時,服...
    小女巫惠惠閱讀 825評論 1 14
  • 有首歌叫《心太軟》,是這樣唱的:“你總是心太軟 心太軟 /獨自一個人流淚到天亮/ 你無怨無悔的愛著那個人/ 我知道...
    小女巫惠惠閱讀 1,988評論 4 20
  • 我不知道英國人為何那么喜歡那種簾幕低垂的調(diào)調(diào),總之只要一出去轉(zhuǎn)悠就會發(fā)現(xiàn),家家戶戶的窗戶幾乎沒有全部敞開的——而且...
    小女巫惠惠閱讀 1,094評論 3 12
  • 昨天看了《頤和園》。特別震撼。我想跟誰說點什么的,我必須要說點什么。然而這部電影連個豆瓣條目都沒有。我無從分享我的...
    妍妍Joan閱讀 1,504評論 0 0
  • 就站在天臺看地面上的你 若你輕輕地低吟我的名字 我便能奮不顧身地跳下去 得以擁抱你呼吸的空氣 親吻你站過的土地 然...
    晴晴點燈閱讀 368評論 1 3

友情鏈接更多精彩內(nèi)容