這個(gè) project 的 schedule 有些問(wèn)題,另外 cost 也偏高,目前我們沒(méi)法 confirm 手上的 resource 能不能完全 take 得了。anyway 我們還是先 pilot 一下,再 follow up 最終的 output,看能不能 run 得比較 smoothly,更重要的是 evaluate 所有的 cost 能不能……
我曾經(jīng)一直認(rèn)為上面的是網(wǎng)絡(luò)上一個(gè)夸張的段子(短短兩句中文中有 14 處用上了英文,盡管其中用到的都是英文常用單詞詞組),如果不是工作中親身經(jīng)歷,我絕不會(huì)相信這番場(chǎng)景。
因?yàn)槲覍?shí)在想不明白,好端端的中文對(duì)話為什么要夾雜英文單詞?大家都是土生土長(zhǎng)的大陸人,漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),我們的中文水平一定強(qiáng)于英文,不應(yīng)該存在“中英文切換的障礙”。
甚至兩個(gè)中國(guó)人的直接交流,完全可以漢語(yǔ)溝通,卻偏偏要使用英語(yǔ)……
曾經(jīng)一個(gè)同事需要我的護(hù)照首頁(yè)和簽名頁(yè)(舊版護(hù)照),這實(shí)在只是一句簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)的事兒,可她非要用幾個(gè) of 連接了一長(zhǎng)串的英文,我實(shí)在看不懂她想要什么,就用中文問(wèn)她是不是想要照片頁(yè)和簽名頁(yè),然后她又用了一個(gè)更復(fù)雜的英語(yǔ)從句來(lái)表述她要的……于是我把手上的整本護(hù)照掃描件發(fā)給了她,她再次用英文回復(fù)我,并附了一個(gè)樣本實(shí)例供參考,這件事才結(jié)束。
在外企,我其實(shí)并不反對(duì)說(shuō)中文時(shí)夾帶一些英語(yǔ)單詞。效率優(yōu)先 — 這是我對(duì)說(shuō)話中英文夾雜是否合適的判斷標(biāo)準(zhǔn)。就是一個(gè)詞,或者一句話,使用什么來(lái)表達(dá),能夠最快速、最高效地讓聽者明白、理解,不產(chǎn)生歧義,無(wú)需大腦進(jìn)行額外的運(yùn)算。這既包括中文夾雜英文,也包括為了追求中文純凈度,刻意將英文都轉(zhuǎn)換成中文。
公司里有人會(huì)覺得厭惡,認(rèn)為這么說(shuō)話陰陽(yáng)怪氣,是“裝”的體現(xiàn);有人可能又會(huì)覺得正常,因?yàn)檫@樣的情況好像隨時(shí)都在發(fā)生,無(wú)法避免。為什么有人喜歡這樣講話?他們說(shuō)這些話的時(shí)候,腦子里在想什么?
三年前我在跟幾個(gè)香港同事一起工作時(shí),他們的講話就是這樣的。我理解是因?yàn)樗麄兊钠胀ㄔ捘芰τ邢?,有些詞實(shí)在不知道應(yīng)該如何使用中文來(lái)描述,所以在普通話中會(huì)夾帶一些英語(yǔ)單詞,因?yàn)檫@樣對(duì)他們來(lái)說(shuō)最省“腦力”。
夾帶少量英語(yǔ)單詞的人:
我們現(xiàn)在很習(xí)慣說(shuō)某個(gè)人很 low,并對(duì)這個(gè)單詞的意思心領(lǐng)神會(huì),但是要把它翻譯成中文,恐怕就找不到一個(gè)特別合適的詞來(lái)對(duì)應(yīng)。同理一個(gè)在英語(yǔ)環(huán)境下頻繁被要求 plan 的人,會(huì)理所當(dāng)然地常常使用 plan 這個(gè)英語(yǔ)詞匯來(lái)代替“方案”。而當(dāng)他/她在說(shuō) plan 時(shí),其實(shí)不僅僅是在使用一個(gè)英語(yǔ)單詞那么簡(jiǎn)單,而同時(shí)是在試圖修改對(duì)話的語(yǔ)境,這種修改是建立在“雙方都能理解這個(gè)詞的意思”的假設(shè)前提之上的 — 反正你聽得懂,我這樣說(shuō)也省力,那干嘛不這樣呢?
夾帶大量英語(yǔ)單詞的人:
這種情況下,我們不討論講話者的初衷,即使也是出于建構(gòu)適合自己表達(dá)的語(yǔ)境,但是大量中英文夾雜詞匯的使用對(duì)于并沒(méi)有期待在這種語(yǔ)境下進(jìn)行對(duì)話的另一方,往往會(huì)感覺到不適。
香港的同事遵照的是“哪個(gè)最不費(fèi)力氣我就使用哪個(gè)”的原則;而有的溝通,被聽者獲取的意圖是“裝”。對(duì)工作而言,損失了效率;對(duì)交際而言,也不太成功。
別拿“思維方式”說(shuō)事
也有的說(shuō)法是:會(huì)說(shuō)多種語(yǔ)言的人,他們?cè)谡f(shuō)其中一種語(yǔ)言的時(shí)候,是在用這種語(yǔ)言進(jìn)行“思考”。也就是說(shuō)講話時(shí)使用的“語(yǔ)言”取決于他們的“思維語(yǔ)言”是哪種。
這個(gè)說(shuō)法本身的問(wèn)題在于:當(dāng)人們思考的時(shí)候,是在用語(yǔ)言思考嗎?
這個(gè)問(wèn)題在學(xué)術(shù)界還沒(méi)有趨于一致的結(jié)論。一部分學(xué)者認(rèn)為人們思考時(shí)用到的語(yǔ)言,其形態(tài)就是人們能說(shuō)出來(lái)的,諸如英語(yǔ)、漢語(yǔ)、法語(yǔ)等自然語(yǔ)言;還有一部分學(xué)者不同意,認(rèn)為人們思維中的語(yǔ)言,是一種很“玄”的東西,當(dāng)我們需要說(shuō)話的時(shí)候,它會(huì)被翻譯為自然語(yǔ)言供我們說(shuō)出來(lái),他們把這種思維媒介稱作“心理語(yǔ)”。
所以倘若思維中用的是“心理語(yǔ)”,中英夾雜的過(guò)程可能是這樣:你想表達(dá)某個(gè)概念的時(shí)候,你的“心理語(yǔ)”形成的這個(gè)概念會(huì)直接轉(zhuǎn)化成自然語(yǔ)言,對(duì)于雙語(yǔ)使用者來(lái)說(shuō),這個(gè)概念是會(huì)轉(zhuǎn)化成哪個(gè)語(yǔ)種里的詞匯呢?
這可能就更像我的香港同事的例子了。取決于這個(gè)概念在兩種語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)的詞匯哪一個(gè)更容易讓講話者第一個(gè)想到,哪一個(gè)和這個(gè)概念本身連接強(qiáng)度更大。
就好比口渴的時(shí)候,一瓶可樂(lè)在手邊,一瓶水在 5 米開外的位置,你會(huì)選擇哪個(gè)來(lái)解渴呢?
這么說(shuō)來(lái),我們似乎應(yīng)該完全可以順暢地只用母語(yǔ)表達(dá)自己。
而對(duì)于少量夾雜特定詞匯的人而言,實(shí)屬本能反應(yīng)。
總結(jié):
無(wú)意識(shí)地夾雜大量特定詞匯:可能說(shuō)明說(shuō)話者本身對(duì)兩種語(yǔ)言的掌握程度都不甚理想(注意:而并非一些人想象的表現(xiàn)了說(shuō)話者對(duì)兩種語(yǔ)言都游刃有余)
有意識(shí)地夾雜大量特定詞匯:“懶”和“裝”(一方面是因?yàn)檎f(shuō)話者在說(shuō)話時(shí)懶得翻譯和轉(zhuǎn)換,另一方面也不排除有些“裝”的成分)
有意識(shí)地夾雜大量非特定詞匯:純“裝”,你玷污了中文
無(wú)意識(shí)地夾雜大量非特定詞匯:“裝”成習(xí)慣了
*補(bǔ)充:總結(jié)中提到的“非特定詞匯”指一些無(wú)關(guān)緊要的英語(yǔ)詞匯(例如連接類的單詞)等。
愿我們都能好好說(shuō)話。