?
王冕《墨梅》有兩個(gè)版本:
版本一
吾家洗硯池頭樹,個(gè)個(gè)花開淡墨痕。
不要人夸好顏色,只流清氣滿乾坤。
版本二
我家洗硯池頭樹,朵朵花開淡墨痕。
不要人夸好顏色,只留清氣滿乾坤。
人教部編版小學(xué)語文課本中納入的是版本二,王冕《墨梅圖》上的題詩則是版本一(見下圖)。
這是王冕為朋友良佐所畫的一幅畫,《墨梅》是一首題畫詩,在流傳的過程中出現(xiàn)了多次抄寫翻刻,從而出現(xiàn)了多個(gè)版本,“吾家”變成了“我家”,“個(gè)個(gè)花開”變成了“朵朵花開”,“好顏色”變成了“顏色好”,“只流”變成了“只留”。
到底哪個(gè)版本更好?
改動(dòng)后的版本能否表達(dá)作者的原意?
有人說,“吾家”變“我家”只是語言習(xí)慣的改變,無傷大雅,二者通用,但“個(gè)個(gè)”變“朵朵”已經(jīng)失去了原意,古代的“個(gè)”是計(jì)量單位,比如“兩個(gè)黃鸝鳴翠柳”,“個(gè)個(gè)”是指很多,形容花朵繁密,改動(dòng)后完全成了另外一個(gè)意思。
也有觀點(diǎn)認(rèn)為,只流清氣滿乾坤,“流”是“流溢”的意思,是說梅花的清香之氣流溢人間,“流”比“留”更加靈動(dòng),更能激發(fā)讀者的想象,我們常說“萬古流芳”,而不是“萬古留芳”,原因就在于此。一字不同,表達(dá)出來的意境就完全不同,藝術(shù)效果也會(huì)相差千里。
好在原版真跡尚在,王冕《墨梅圖》現(xiàn)存于北京故宮博物院,完全可以正本清源。
