Edward Scissorhands 《剪刀手愛德華》Day8

Edward Scissorhands

剪刀手愛德華

Day8(00'38'18-00'40'42


Part 1 生詞打卡

drawing room 客廳

hostess /'host?s/ n. 女主人

serve /s?v/ v. 招待

numerous /'num?r?s/ adj. 許多的

confront /k?n'fr?nt/ v. 面對

lump /l?mp/ n. 塊狀

lump sugar 方糖

napkin /'n?pk?n/ n. 餐巾

crease /kris/ n. 折痕

blunder /'bl?nd?/ n. 錯誤

etiquette /'?t?k?t/ n. 禮儀

cape /kep/ n. 海角

garment /'gɑrm?nt/ n. 衣服

sop /sɑp/ v. 濕透


Part 2 臺詞學(xué)習(xí)

-Old inventor: Let us pretend that we're in the drawing room, and the hostess is serving tea. Now, many numerous little questions confront us. Should the man rise when he accepts his cup of tea? May lump sugar be taken with the things?

假設(shè)我們在客廳,女主人在招待茶。我們面對許多問題,接茶時,應(yīng)站起來嗎?可以用剪刀手拿糖嗎?


drawing room 客廳

hostess /'host?s/ n. 女主人

serve /s?v/ v. 招待

numerous /'num?r?s/ adj. 許多的

confront /k?n'fr?nt/ v. 面對

lump /l?mp/ n. 塊狀

lump sugar 方糖


-Edward: Hmm...

嗯。

-Old inventor: No.

不。

-Old inventor: Is it good form to accept a second cup? Now, should the napkin be entirely unfolded or should the center crease be allowed to remain? It is so easy to commit embarrassing blunders, but etiquette tells us just what is expected of us and guards us from all humiliation and discomfort. Mmm. Yes. Boring. Let us switch to, um... to some poetry, hmm? There was an old man from the cape who made himself garments of crepe. When asked, “Will they tear?” He replied, “Here and there, but they keep such a beautiful shape.”

再接受第二杯茶合適嗎?餐巾應(yīng)完全打開呢?還是該從中間對折?我們難免會犯尷尬的錯誤,但禮儀能使我們知所進(jìn)退,避免陷入狼狽失禮及不安中。嗯,是的,這有點(diǎn)無聊。讓我們切換到...... 詩歌吧。有位來自好望角的老人,他做了件縐紗大衣。有人問大衣會破嗎?他說已經(jīng)破了但反而好看。


napkin /'n?pk?n/ n. 餐巾

crease /kris/ n. 折痕

blunder /'bl?nd?/ n. 錯誤

etiquette /'?t?k?t/ n. 禮儀

humiliation /hjum?l?'e??n/ n. 羞辱

cape /kep/ n. 海角

garment /'gɑrm?nt/ n. 衣服

crepe /krep/ n. 縐紗


-Old inventor: That's right. Go ahead, smile. It's funny. Yeah. That's right.

對了,笑吧!這很有趣。對。

-Denny: Okay, guys, we're home.

好了,伙計們,我們到了。

-Suzanne: shh.

噓!

-Teenage girl: I can't believe everything's still sopping. I can hardly wait to take a shower and wash off the mildew.

全身都是臭汗,我等不及要洗個澡。

sop /sɑp/ v. 濕透

mildew /'m?ldu/ n. 霉菌

-Suzanne: And to sleep in a bed.

然后好好睡一覺。

-Jim: If my parents have the alarm set, I'm screwed. I'll sleep in the yard... again.

如果我爸媽把防盜系統(tǒng)打開了,我就完蛋了,只好再次睡外面了。

-Kim: I told you to call them and tell them we're coming back early.

我不是叫你先打電話回家,告訴他們會提前回來嗎?

-Denny: That’s right, but did you?

沒錯,那你打電話了嗎?

-Suzanne: Nope. He'd rather complain.

沒。他情愿抱怨一番。

-Jim: How else can I be the center of attention, huh? You didn't call your parents.

為什么永遠(yuǎn)都針對我?你也沒有打電話回家吧。


-Kim: No. They don't run their house like a police state. Bye, you guys. Thanks for driving, Denny.

沒。我們家可沒有搞得跟警察局似的。再見,伙計們。謝謝送我一程,Denny。

-Denny: Okay. See you later.

沒事,再見。

-Girls: Bye.

再見!

-Kim: Bye. Don't forget your arm.

再見,別忘了你的胳膊。

-Jim: Oh, yeah.

是。

-Denny: Come on, Jim. Let's go.

走吧!Jim。


Edward Scissorhands D8 晨讀打卡

Step 1 每日精聽

-Old inventor: Let us????????that we're in the drawing room, and the????????is serving tea. Now, many numerous little????????confront us. Should the man rise when he???????his cup of tea? May lump????????be taken with the things?


參考答案

pretend

hostess

questions

accepts

Sugar


Step 2 晨讀講解

-Old inventor: Let us pretend that we're in the drawing room, and the hostess is serving tea. Now, many numerous little questions confront us. Should the man rise when he accepts his cup of tea? May lump sugar be taken with the things?


參考翻譯

-假設(shè)我們在客廳,女主人在招待茶。這時,我們面對許多問題,接茶時,應(yīng)站起來嗎?可以用剪刀手拿糖嗎?

精華筆記

1. drawing room

客廳

eg:The drawing room door opened behind Harry.

客廳的門在Harry身后打開了。

2. hostess

女主人

eg:Hey, Judy, get over here and act like a hostess!

嘿,Judy,過來,有點(diǎn)女主人的樣子。

3. serve

招待

eg:The hostess came over to serve me.

女主人過來招待我。

4. numerous

許多的

eg:numerous people 許多人,numerous questions 許多問題

5. confront

to face with sombody or something 面對

eg:She had to confront the problem herself.

她必須自己面對這個問題。

6. lump

塊,塊狀物

eg:a lump of coal 一塊煤,a lump of meat 一塊肉,a lump of sugar 一塊方糖

7. lump sugar

方糖


Step 3 發(fā)音拆讀

Flow

-Old inventor: Let^us pretend↑?that?we're in the drawing room, and?the?hostess^is?serving?tea. Now, many?numerous?little questions?confront^us. Should the man rise↑?when he accepts^his?cup^of tea↑? May?lump?sugar be taken with the things?


Words Of The Day

hostess /'host?s/【OMG音】 n. 女主人

serve /s?v/【大兒音】 v. 招待

numerous /'num?r?s/【烏賊音】 adj. 許多的

confront /k?n'fr?nt/【大餓音】 v. 面對

lump /l?mp/【大餓音】 n. 塊狀

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容