?Благодарность?
—Михаил Лермонтов
За все, за все тебя благодарю я:
За тайные мучения страстей,
За горечь слез, отраву поцелуя,
За месть врагов и клевету друзей;
За жар души, растраченный в пустыне,
За все, чем я обманут в жизни был…
Устрой лишь так, чтобы тебя отныне
Недолго я еще благодарил.

1、
《感謝》
米哈伊爾.萊蒙托夫?
為一切的一切,我感謝你!
為隱秘的激情的折磨,
為酸楚的淚毒藥之吻,
為敵人報復(fù)朋友誹謗,
為耗盡在沙漠里的熱情,
為生活中蒙騙我的一切。
只求你再次安排,
從今開始不久后,我會再次感謝你。
羅曼 譯
2、
《感謝》
米哈伊爾.萊蒙托夫?
為所有的一切向你感恩:
為私欲造成的內(nèi)心苦難,
為苦澀的淚水和惡毒的親吻,
為仇敵的報復(fù)和朋友的讒言;
為荒漠中耗盡的熱情,
為生命里蒙受的欺騙。
求你只需如此安排,
讓我還能對你懷有為時不長的感恩。?
不愛江山 譯
3、
《感謝》
米哈伊爾.萊蒙托夫?
我要為一切的一切感謝你:
為暗中折磨的欲望,苦澀的眼淚、含毒的親吻;
仇敵的報復(fù)、好友的誹謗;
為在沙漠中徒然的靈魂滾燙,
和人生中所受的蒙蔽。
就讓一切都這樣,讓我從此感恩之心不再久長!
燈泡 譯
4、
《感謝》
米哈伊爾.萊蒙托夫?
感謝你,感謝你所做出的一切:
感謝曾有過的神秘的激情折磨,
感謝熱吻的傷害和眼淚的苦澀,
感謝敵人的報復(fù)和朋友的誹謗,
感謝在荒漠中燃盡的靈魂之火,
感謝一生中欺騙我的所有事情……
如此安排,讓我從現(xiàn)在開始,
在不久的將來再次感謝。
牡丹峰 譯