1.Taisez-vous Elkabach!
閉嘴,埃爾卡巴士!
同義短語 tais-toi! 比例句更不客氣,“您”都省了。
對了還記得那個法國電影嗎,被改編成多種方言的na?ge?<你丫閉嘴>。就是這個名字。
2.Il n'y a pas toujours un coupable derrière un malheur.
并不是每個失誤背后都會有一個責(zé)任者。
這句里面toujours的位置我總是覺得很別扭。我總覺得這樣把副詞擺在中間會導(dǎo)致整句的思路不連貫。這就是語言學(xué)習(xí)者和母語人士的區(qū)別,對于母語人士來講一句話是無所謂思路不思路的,說就是了??墒俏铱傆X得這類副詞要不在最前要不在最后,夾在句子中間我句子就連不上了。
3.Ni nationalisation, ni privatisation。
既不要國家化,也不要私有化。
Ni,ni是既不也不的意思,相當(dāng)于neither,nor。法語跟英語還是很像的,-tion這個結(jié)尾很多都是動詞的名詞形式。