這兩年陸續(xù)把海明威的書湊齊了。為了讓它們合個(gè)影找了一天的書。我最喜愛《太陽照常升起》和《老人與?!?,分別有三本,三個(gè)譯者。這些年的閱讀經(jīng)驗(yàn)告訴我對(duì)于外國名著不能迷信于一個(gè)譯者,從不同譯本當(dāng)中發(fā)現(xiàn)細(xì)微的差異,細(xì)致觀察并嚴(yán)密思考才能更加接近原著。讀懂《太陽》是理解海明威的鑰匙。《太陽》就故事性來說是低于《永別了武器》,但就文學(xué)性來說甚至要高于《老人與?!?。盡管《老人與?!钒褱p法做到了極致,把老人的弱小與偉大展露無疑,但我還是偏愛在敘事上并不是很符合“冰山原理”的《太陽》,這里面有一個(gè)初出茅廬但晶瑩剔透的海明威。在《太陽》小說里生怕讀者不理解科恩,海明威專門有一段對(duì)科恩的形象做出解釋。這在他以后的文章里是不可能出現(xiàn)的。我尤其偏愛人社版的譯本,讀了十多遍了,每次都受益良多!
