Interstellar 《星際穿越》Day16

Interstellar

《星際穿越》

Day16

01'51'00-02'01'59


Interstellar D16 雙語臺詞

Part 1 生詞打卡

boot-up /'but?p/ n. 啟動

fake /fek/ v. 偽造

surface /'s?f?s/ n. 表層

do one's duty 盡職

resist /r?'z?st/ v. 抵抗

temptation /t?mp'te??n/ n. 誘惑

button /'b?tn/ n. 按鈕

abandon /?'b?nd?n/ v. 拋棄

bank /b??k/ v. 傾斜轉(zhuǎn)彎

explosion /?k'splo??n/ n. 爆炸

compound /'kɑmpa?nd/ n. 場地

maroon /m?'run/ v. 拋棄


Part 2 臺詞學(xué)習(xí)

-Getty: Deep breath. Uh, hey. I bet you're Coop. Why don't you have a seat here for me? It's bad. They cannot stay here. Okay?

深呼吸。嘿,我猜你就是Coop吧。能不能先坐著等我一下?情況很糟,他們不能待在這里了。懂嗎?

-Murph: Yeah.

懂了。

-Romilly: TARS, what's taking so long?

TARS,怎么那么慢?

-TARS: Professor, I am having trouble completing the boot-up.

教授,我無法完成開機程序。


boot-up /'but?p/ n. 啟動

-Romilly: I don't understand.

我不明白。

-Dr. Mann: It's funny. When I left Earth... I thought I was prepared to die. The truth is... I never really considered the possibility that my planet wasn't the one. Nothing worked out the way it was supposed to.

真有意思。我離開地球的時候,還以為自己已經(jīng)做好了死的準(zhǔn)備。但事實上,我從來沒有考慮過,這顆星球有可能不是我們要找的那個,結(jié)果跟預(yù)想的完全不同。

-Cooerp: Let's go.

我們走吧。

-Getty: All right, hey buddy, why don't you give me a big deep breath?

好了,小朋友,現(xiàn)在我們做個深呼吸,好嗎?

-Tom: What is this?

這是在干嘛?

-Cooper: What are you doing?

你在干什么?

-Dr. Mann: I'm sorry! I can't let you leave with that ship. We're gonna need it to complete the mission... once the others realize what this place isn't. We cannot survive here. I'm sorry! I'm sorry!

對不起!我不能讓你把飛船開走,一旦其他人發(fā)現(xiàn)這地方并不理想,我還要用這飛船來完成任務(wù)。我們在這里無法生存,對不起!對不起!

-Cooper: No!

不!

-Murph: They can't stay here anymore.

他們不能再待在這里了!

-Getty: You have to leave right now. Let me make something abundantly clear. You have a responsibility... Oh! Jesus!

你們得馬上走。我就直說吧,你有責(zé)任......哦!天哪!

-Tom: Coop, get her stuff. She's going home.

Coop,拿上她的東西,她要回家了。

-Murph: Dad didn't raise you to be this dumb, Tom!

爸爸怎么會把你養(yǎng)得那么笨,Tom!

-Tom: Dad didn't raise me, Grandpa did. And he's buried out back with Mom and Jesse.

我不是爸爸養(yǎng)大的,是外公。他現(xiàn)在和媽媽還有杰西一起埋在那里了。

-Cooper: You faked all the data?

你偽造了所有的數(shù)據(jù)?

fake /fek/ v. 偽造

-Dr. Mann: Yeah.

對。

-Cooper: There's no surface?

根本就沒有什么表層?

surface /'s?f?s/ n. 表層

-Dr. Mann: No. I tried to do my duty, Cooper... but I knew the day that I arrived here that this place had nothing. And I resisted the temptation for years... but I knew that... if I just pressed that button, then... somebody would come and save me.

沒有。我試圖完成我的使命,Cooper,但是我第一天抵達(dá)時就知道這地方什么都沒有。我忍了好多年,但我知道,只要按下那個按鈕,就會有人來救我。

do one's duty 盡職

resist /r?'z?st/ v. 抵抗

temptation /t?mp'te??n/ n. 誘惑

button /'b?tn/ n. 按鈕

-Cooper: You fucking coward.

你這個該死的懦夫!

-Dr. Mann: Yes. Yes. Yes. Yes.

是的,是的,是的,是的。

-Murph: Listen, if you're not gonna go, let your family go. Just like save your family.

聽著,如果你不打算走,那就讓你的家人走吧,救救你的家人。

-Tom: And we go live underground with you? Pray that Daddy comes to save us?

然后我們和你一起去地下生活?祈禱爸爸會回來救我們?

-Murph: Dad's not coming back. He never was coming back. It's up to me.

爸爸不會回來了,他根本沒打算回來。一切都靠我了。

-Tom: You're gonna save everybody? Because Dad couldn't do it.

你要拯救所有人嗎?因為爸爸沒能做到。

-Murph: Dad didn't even try! Dad just abandoned us! He left us here to die.

爸爸連試都沒試!爸爸把我們拋棄了!他把我們留在這里等死。


abandon /?'b?nd?n/ v. 拋棄


-Tom: Nobody's going with you.

沒有人會和你走的。

-Murph: You gonna wait for your next kid to die?

你還想看你第二個孩子死嗎?

-Tom: Get out. And don't come back.

滾出去,再也別回來了。

-Murph: You can keep my stuff.

我的東西你留著吧。

-Cooper: Stop it! No. No! No! Dr. Mann, there's a 50-50 chance you're gonna kill yourself!

住手!不!不! 不!Mann博士,你有一半的幾率會害死你自己!

-Dr. Mann: Those are the best odds I've had in years. Don't judge me, Cooper. You were never tested like I was. Few men have been.

一半幾經(jīng)很不錯了。別怪我,Cooper,你不曾經(jīng)歷過我所經(jīng)受的考驗。幾乎沒人經(jīng)歷過。

-Getty: You tried your best, Murph.

你已經(jīng)盡力了,Murph。

-Dr. Mann: You're feeling it, aren't you? The survival instinct. That's what drove me. It's what drives all of us. And it's what's gonna save us. Because I want to save all of us. For you, Cooper. 'm sorry, I can't. I can't watch you go through this. I'm sorry. I thought I could, but I can't. I'm here. I'm here for you. Just listen to my voice, Cooper. I'm right here. You're not alone. Do you see your children? It's okay. They're right there with you. Did Professor Brand tell you that poem before you left? Do you remember? Do not go gentle into that good night. Old age should burn and rave at close of day. Rage, rage against the dying of the light.


你感覺到了,對吧?這種求生的本能,就是它驅(qū)使著我,它驅(qū)使著所有人。這本能會拯救我們。因為我想拯救所有人,為你,Cooper。對不起,我不忍心看你這樣,對不起。我以為我可以,但是我做不到。我在這,在這陪著你。聽著我的聲音,Cooper。我就在這里。你不是一個人。你看到你的孩子們了嗎?別害怕,他們正陪著你呢。出發(fā)之前Brand教授和你讀過那首詩嗎?你還記得嗎?不要溫和地走進(jìn)那個良宵,激情不能被消沉的暮色淹沒。咆哮吧,對著光明的消逝咆哮吧。

-Cooper: Brand! Help! Help!

Brand!救命!救命!

-Brand: Cooper? CASE!

Cooper?CASE,快!

-Cooper: No air. Ammonia.

沒有空氣,全是氨氣。

-Brand: Cooper. Cooper, we're coming! CASE!

Cooper,Cooper,堅持住,我們來了!CASE!

-CASE: I have a fix.

我定位到他了。

fix /f?ks/ n. 方位

-Brand: Go! Go, go, go!

走!快!快!快!

-CASE: And away!

出發(fā)!

-Brand: Cooper, we're coming. Hang in there. Don't talk. Try to breathe as little as possible. We're almost there.

Cooper,我們來了。再堅持一會,不要說話,盡量少呼吸,我們馬上就到了。

-TARS: There's a security lockout, sir. It requires a person to access function. It's all yours, sir.

它被安全鎖定了,長官。只有人類才能訪問。交給您了,長官。

-Brand: Try not to breathe. We're coming. We're coming right now. CASE, come on! Come on! We got to go faster. We got to go faster, CASE! Faster, faster, faster! Come on. Hang in there. Come on. I see him, I see him! I see him! CASE, bank! Bank right! Cooper! Cooper! I'm here!

盡量屏住呼吸。我們來了,我們馬上就到。CASE,快點!快點!我們得快點!CASE!快點!快點!快點!堅持??!快!我看到他了,我看到他了!CASE,轉(zhuǎn)彎!右轉(zhuǎn)!Cooper!Cooper!我來了!

bank /b??k/ v. 傾斜轉(zhuǎn)彎

-Romilly: This data makes no sense.

這些數(shù)據(jù)完全不對啊。

-Cooper: I'm sorry.

對不起!

-Brand: What?

怎么了?

-Cooper: Mann was lying! Go. Go. Romilly.

Mann在撒謊!走!走!Romilly!

-Brand: Romilly! Romilly! Do you read me, Romilly? Romilly...

Romilly!Romilly!你能聽見嗎,Romilly?Romilly......


-TARS: Step back, professor! Step back!

往后退,教授!往后退!

-Cooper: Romilly...

Romilly......

-Brand: Romilly, do you read me?

Romilly,Romilly,你能聽見嗎?

-Murph: Keep watch! Lois?

你望風(fēng),Lois?

-Cooper: What happened to caution, CASE?

說好的小心呢,CASE?

-CASE: Safety first, Cooper.

安全第一,Cooper。

-Brand: Romilly? Romilly, do you read me? This is Brand. Romilly?

Romilly?Romilly,你能聽見嗎?我是Brand。Romilly?

-TARS: Dr. Brand. Cooper. There's been an explosion. Dr. Mann's compound.

Brand博士、Cooper,剛才發(fā)生了爆炸。在Mann博士的營地。

explosion /?k'splo??n/ n. 爆炸

compound /'kɑmpa?nd/ n. 場地

-Cooper: TARS, TARS, 10 o'clock! Let me know when TARS is aboard.

TARS、TARS,十點鐘方向!TARS上來了就通知我。

-TARS: Romilly did not survive. I could not save him.

Romilly沒能幸存。我救不了他。

-CASE: TARS is in.

TARS上來了。

-Cooper: I'll take her from here. Do we have a fix on the Ranger?

現(xiàn)在我來開,定位到漫游者了嗎?

-CASE: He's pushing into orbit!

他在駛向軌道!

-Cooper: If he takes control of that ship, we're dead.

如果他控制了那艘船,我們就死定了!

-Brand: He'd maroon us?

他會拋棄我們嗎?

maroon /m?'run/ v. 拋棄

-Cooper: He is marooning us.

他正在拋棄我們。


Interstellar D16 晨讀打卡

Step 1 每日精聽

-Cooper: You????????all the data?

-Dr. Mann: Yeah.

-Cooper: There's no????????

-Dr. Mann: No. I tried to do my duty, Cooper... but I knew the day that I arrived here that this place had nothing. And I????????the temptation for years... but I knew that... if I just pressed that???????, then... somebody would come and ??????.

參考答案

faked

surface

resisted

button

save me


Step 2 晨讀講解

-Cooper: You faked all the data?

-Dr. Mann: Yeah.

-Cooper: There's no surface?

-Dr. Mann: No. I tried to do my duty, Cooper... but I knew the day that I arrived here that this place had nothing. And I resisted the temptation for years... but I knew that... if I just pressed that button, then... somebody would come and save me.


參考翻譯

-你偽造了所有的數(shù)據(jù)?

-對。

-根本就沒有什么表層?

-沒有。我試圖完成我的使命,Cooper,但是我第一天抵達(dá)時就知道這地方什么都沒有。我忍了好多年,但我知道,只要按下那個按鈕,就會有人來救我。


精華筆記

1. fake

假裝,偽造

eg:You faked it? You couldn't have faked it.

你裝的?你不可能裝的。

He faked a sick note in order to go to the concert.

為了去聽音樂會,他偽造了一張病假條。

2. surface

表面,表層

eg:on the surface 在表面上,外表上

On the surface, she's a charming, helpful person.

從外表上看, 她既迷人、又樂于助人。

3. do one's duty

盡職

eg:I know it's dangerous but I'm willing to do my duty.

我知道這很危險,但是我愿意履行我的職責(zé)。

I tried to do my duty as a wife, that is all.

我只是盡妻子的責(zé)任,僅此而已。

4. resist

to refuse to give in 抵抗

eg:I can't resist a romantic hug.

我無法抗拒一個浪漫的擁抱。

5. resist the temptation

抵抗誘惑

eg:It's important to resist the temptation to run away from your problems.

重要的是,要抵抗逃避問題的誘惑。

6. button

按鈕


Step 3 發(fā)音拆讀

Flow

-Cooper: You?faked||?all the data?

-Dr. Mann: Yeah.

-Cooper: There's no?surface?

-Dr. Mann: No↑. I tried?to do my duty, Cooper↑... but^I?knew||?the day that^I?arrived^here?that||?this place had?nothing. And^I?resisted||?the?temptation?for years||... but||?I knew that||... if^I?just?pressed?that||?button, then||... somebody would?come^and?save me.



Words Of The Day

surface /'s?f?s/【大兒音】n. 表層

fake /fek/【累了音】 v. 偽造

temptation /t?mp'te??n/【累了音】 n. 誘惑

resist /r?'z?st/【軍訓(xùn)音】 v. 抵抗

button /'b?tn/【大餓音】 n. 按鈕

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容