“滿地都是六便士,他卻抬頭看見了月亮?!?br>

很仔細(xì)很慢的讀完這本書,外國文學(xué)的筆法,歪果仁的內(nèi)心世界,雖然與我大漢民族天差地別,可是又別有一番滋味,值得一讀。我們受中庸之道的影響,多數(shù)人雖然算不上謙謙君子,但是相比于歪果仁的恣意妄為和大吵大鬧,也顯得含蓄多了。頭頂同一輪明月,不知外國人讀中國文學(xué)作品時(shí)也有大開眼界的感覺?
這又是一個(gè)子非魚的命題了。罷議
我覺得有些人就是生錯(cuò)了地方。造化弄人,他們被拋到某處,卻惦念著一個(gè)隱約朦朧的故鄉(xiāng)。出生地則是異鄉(xiāng),從小熟悉的綠蔭小巷、曾經(jīng)玩耍的擁擠鬧市,都只是沿途風(fēng)景。他們在親友中也許一輩子都落落寡合,對自己唯一熟悉的環(huán)境淡然疏離。也許正是這種陌生感促使他跑遍千山萬水尋覓自己永恒的歸宿。也許有某種根深蒂固的返祖欲,促使迷途者返回祖先在鴻蒙初辟時(shí)離開的故土。有時(shí)一個(gè)人偶然來到某地,會(huì)有莫名其妙的歸屬感。這就是他尋找的家園,他將融入自己從未見過的環(huán)境,與從未謀面的人相伴,似乎生來就和這一切相熟,在這里他終得安歇。
這段話是全文最讓我春心蕩漾的,作者的目光和思維讓我十分敬佩和喜歡。蓋上喬杉如果也看完了這本書就該知道,在對世界和人生沒有深刻的領(lǐng)悟力時(shí)寫書,終究只是快餐文學(xué),洞察世事,直指本心的作品才能得以傳唱,未來的路還很長!
最后我想說,這狗日的譯者肯定是個(gè)比我強(qiáng)多了的文藝流氓,把作品本身的俏皮和犀利不僅完美的表現(xiàn)出來,而且他媽的還添油加醋,毫不在乎作品的端莊,看的讓人大呼過癮,譯者不錯(cuò),應(yīng)該是個(gè)年輕的團(tuán)隊(duì)。
就是這一段話,讓我結(jié)識(shí)了譯者,一個(gè)讀書人。我以讀書的人自居,希望未來某日亦能成為一個(gè)讀書人。


因?yàn)橐槐緯?,一段不著調(diào)的評論,結(jié)識(shí)了一個(gè)優(yōu)秀的人。所謂君子之交淡如水,愿我們的友情可以像戈壁灘的風(fēng),終年不歇,如雪山的積雪,連綿不絕。感謝陶兄臺(tái)高義贈(zèng)與在下楊絳先生的譯本《唐吉訶德》,他日若夢山河相遇,定與兄臺(tái)痛飲三百杯!