女王的棋局第1季第4集臺詞

女王的棋局第1季第4集臺詞

英文 中文
I love. [俄語]我愛
He loves. 他愛
You love. 你愛
We love. 我們愛
One more time, Beth. 再來一次貝絲
Very good. 很好
One more time. 再來一次
后翼?xiàng)壉?第四集
Hey. What's your name again? 你叫什么來著
It's Beth, nimrod. 是貝絲笨蛋
Right. Well, Beth Nimrod, what are you doing? 好吧貝絲·笨蛋你要去干什么
You know, like, right now. 就是現(xiàn)在
You're the chess player. 你是那個(gè)象棋棋手
That's right. 沒錯(cuò)
US Women's Champion? 全美女子冠軍
US Open Co-Champion. 全美公開賽聯(lián)合冠軍
Must be a trip. 肯定很好玩吧
I guess. 差不多吧
- Do you play? - No, too cerebral. -你下棋嗎-不下太費(fèi)腦了
- Played a lot of Monopoly, though. - Never played that game. -倒是玩過很多大富翁-從沒玩過那個(gè)
Mm, don't. It makes you a slave to capitalism. 別玩它讓你成為資本主義的奴隸
I-I still dream about making money, though. 不過我還是很想賺錢
So, why are you taking Russian classes 那如果你是資本主義的奴隸
if you're a slave to capitalism? 為什么你要上俄語課
I wanna read Dostoevsky in the original. 我想讀陀思妥耶夫斯基的原本
"You really like the shape of me"? "你真的喜歡我的身材"
I'm stoned. I shouldn't be speaking a foreign language. 我磕嗨了不該跟你講外語
And I should probably call home. 我應(yīng)該給家里打個(gè)電話
Phone's in the bedroom, through the kitchen. 電話在臥室里穿過廚房就是
Thanks. 多謝
Hello?
Hey, I just wanted to let you know that I'm with some friends. 我想告訴你我和朋友們在一起
From my Russian class. 俄語課上的
Go onto bed. I've got a key. 睡覺吧我?guī)ц€匙了
Did you say you're partying with college students? 你是說你和大學(xué)生在一起聚會(huì)嗎
Yep.
Okay. 好吧
Just be careful what you smoke, honey. 注意你抽的是什么煙親愛的
Okay.
See you in the morning? 早上見
Is there anyone you've met that you'd like to... 有沒有遇到你想要一起
...trade rooks with? "切磋"的人
Jesus. 天啊
What's that burning purple thing there? 那個(gè)點(diǎn)燃的紫色東西是什么玩意
You tell me. 你告訴我
How much longer? 還有多久
- I'm close. - Okay. -就快了-好吧
I'm sorry, I'm just really stoned. 抱歉我磕嗨了
Yeah, me too. 我也是
"Everybody went to Cincinnati to see a movie." "其他人都去辛辛那提看電影了"
"Stay as long as you like. "想待多久待多久"
You might have called. 你應(yīng)該打電話的
I'm sorry. Didn't wanna wake you up. 我很抱歉不想吵醒你
- I wouldn't have minded. - Anyways, I'm all right. -我不介意-總之我沒事
I'm going to Cincinnati... 我要去辛辛那提
to see a movie. 看電影
So, I won't be home tonight, either. 我今晚也不回家了
I'll be home after school Monday. 我周一上完課再回去
Are you with a boy? 你是和男生在一起呢嗎
I was last night. 昨天晚上是
Oh, Beth. 貝絲
I'm all right. I... 我沒事
had a good time. 我玩得很開心
Well, chess isn't the only thing in life. 象棋不是生活中的唯一
- It's just. .. - I won't get pregnant. -只是-我不會(huì)懷孕的
Famous last words. 大家都這么說
Elizabeth Harmon. 伊麗莎白·哈蒙
恭喜 費(fèi)爾菲爾德高中1966屆
Congrats. 恭喜
I'm so proud of you. 我真為你驕傲
All right, open it. 打開吧
It's a Bulova. 這是只寶路華表
It's perfect. 太完美了
Thank you. 謝謝你
So... 所以
I suppose you'll be going to a grad night party or two. 我覺得你得參加幾次畢業(yè)派對
No.
We have Mexico City in two weeks. 兩個(gè)星期之后要去墨西哥城
And then the US Championship. 然后是全美冠軍杯
And then Remy-Vallon. 之后是雷米瓦倫
In Paris. 在巴黎
Paris? 巴黎
They invited me. 他們邀請了我
Paris. 巴黎
My God! 我的天啊
Things are beginning to happen. 新生活開始了
- Another cerveza, por favor. - Yes. -麻煩再來瓶啤酒-好
- What are you reading about? - Pawn structure analysis. -你在看什么-兵型分析
Sounds exciting. 聽起來不錯(cuò)
It is. 確實(shí)
Beth? 貝絲
I have a confession to make. 我有件事要坦白
Do you know what a pen pal is? 你知道筆友是什么嗎
Someone you exchange letters with. 會(huì)相互寄信的人
Yes, exactly. 沒錯(cuò)
- Your beer, Ms. Wheatley. - Thank you. -您的啤酒惠特利女士-謝謝
when I was in high school, my Spanish class was given a list 我上高中的時(shí)候西班牙課上給了個(gè)名單
of boys in Mexico who were studying English. 一些正在學(xué)習(xí)英語的墨西哥男孩
I picked one, and I sent him a letter about myself. 我挑了一個(gè)寄了一封自我介紹信
We corresponded for a rather long time, 我們當(dāng)了很久的筆友
even when I was married to Allston. 哪怕后來我嫁給了奧爾頓
We exchanged photographs. 我們交換了照片
His name is Manuel. 他叫曼紐爾
He's meeting us at the airport. 他會(huì)來機(jī)場接我們
Have you ever met him before? 你以前見過他嗎
Never. 從來沒有
I have to say, I am really quite thrilled. 說真的我很激動(dòng)
Is he the reason you wanted to come to Mexico early? 這就是你想提早來墨西哥的原因嗎
I suppose so. 差不多吧
Every single famous person in Latin-American history, 任何一個(gè)在拉丁美洲有名的人
art or politics, has sometime come to Mexico City. 無論是藝術(shù)或政治領(lǐng)域都會(huì)時(shí)常來墨西哥城
I can see why. 我能理解為什么
- It's lovely. - Oh, yeah. -這里真不錯(cuò)-沒錯(cuò)
I like to say that I was born in Mexico... 我想說自己出生在墨西哥
but I am from Mexico City. 但我其實(shí)是墨西哥城人
Beth? 貝絲
You just get here? 你剛到嗎
A few days ago. 幾天前來的
I thought you were done with tournaments. 我以為你們不參加錦標(biāo)賽了
I am. Mike's a glutton for punishment. 我是不了邁克就是個(gè)受虐狂
- Yeah. - Your morn has a new friend. -對-你媽媽有了個(gè)新朋友
She came in at three o'clock this morning, 2:30 the day before. 她今早凌晨三點(diǎn)才回來昨天是兩點(diǎn)半
He's got a green Dodge that always seems to be at her disposal. 他有輛綠色的道奇似乎變成了她的專車
And they've had lunch and dinner every day this week. 而且他們這周每天都一起吃午餐和晚餐
I'm pretty sure they're fucking. 我很確定他們上床了
I thought, at first, it was the altitude. 我一開始以為是海拔原因
7,350 feet. 7350英尺
Good lord, it's enough to make a person positively giddy. 天吶這海拔絕對能讓人頭暈?zāi)垦A?/td>
Now, I think it's the culture. 現(xiàn)在我覺得是文化
There's no hint of a Protestant ethic in Mexico. 墨西哥完全沒有新教文化
They're all Latin Catholics, 全是拉丁天主教徒
and they all live in the here and now. 他們都活在當(dāng)下
You really need to stop reading Alan Watts. 你別看那么多艾倫·沃茨的書了
It's annoying. 真煩人
I think I'll have just one margarita before I go out. 我走之前來一杯瑪格麗塔雞尾酒吧
Will you call for one, honey? 你能幫我點(diǎn)嗎親愛的
- Recepcién. - Yes, could we get a margarita and a large Coke? -前臺-請給我們一杯瑪格麗塔和大杯可樂
- Room number? - 5713. -請問房間號-5713房
- Coming soon. - Yes, thank you. -馬上來-謝謝
You know you could come along to the folklorico. 你可以一起去墨西哥舞節(jié)
I understand the costumes alone are worth the price of admission. 我知道雖然服裝本身就跟入場費(fèi)一樣貴了
- It's such a beautiful day. - It's been raining the last two days. -今天天氣真不錯(cuò)-過去兩天一直在下雨
Has it? 真的嗎
I hadn't noticed. 我都沒注意到
The tournament starts tomorrow. I need to work on these endgames. 錦標(biāo)賽明天就開始了我需要研究殘局
You know, perhaps, Beth, you have to work on yourself. 或許貝絲你該考慮下自己
Chess is not all there is. 象棋不是全部
It's what I know. 是我知道的全部
Well, my experience has taught me that 以我的經(jīng)驗(yàn)來看
what you know isn't always what's important. 你所知道的不一定就是重要的
And what's important? 那什么重要
Living and growing. 生活與成長
Living your life. 過自己的生活
- With a sleazy Mexican salesman. - Treating yourself. Adventure. -和那個(gè)下流的墨西哥銷售-好好待自己冒險(xiǎn)
You haven't visited Bellas Artes, or even been to Chapultepec Park. 你都沒去藝術(shù)宮或查普特佩克公園
The zoo there is delightful. 那里的動(dòng)物園很有趣
You've taken all of your meals in this room, 你所有餐都在這個(gè)房間吃
you've had your nose buried in a chess book. 你整日埋頭苦讀你的象棋書
Shouldn't you just relax the day before the tournament? 難道錦標(biāo)賽前一天不該好好休息嗎
Think about something other than chess? 想想除了象棋以外的事情
Mother. 母親
Tomorrow, at ten o'clock, I play black against Octavio Marenco. 明天十點(diǎn)我執(zhí)黑棋和奧克塔維奧·馬倫科對戰(zhàn)
That means he gets to move first. 那意味著他先下
Yes. I know what playing black means. 我知道執(zhí)黑棋是什么意思
He's 34 and an International Grandmaster. 他34歲了還是個(gè)國際特級大師
If I lose, we'll be paying for this trip... 如果我輸了我們的這次旅行
this adventure... 這次冒險(xiǎn)
out of capital. 就要自掏腰包了
If I win, I'll be playing someone even better than 如果我贏了下午我要和
Marenco in the afternoon. 比馬倫科更厲害的人比賽
I need to study my endgame. 我需要研究殘局
You're what they call an intuitive player, are you not? 你是所謂的直覺型棋手對吧
Yes, I have been called that before. 對有人這么稱呼過我
Sometimes, the moves come to me. 有時(shí)棋法自然而然浮現(xiàn)在腦中
I've noticed the moves they applaud the loudest 我注意到人們歡呼最響的棋法
are the ones you make rather quickly. 恰恰是你走的最快的那些
And there's a certain look on your face. 你的臉上會(huì)浮現(xiàn)一種特殊的神情
Intuition can't be found in books. 書里不會(huì)教你直覺
I think you just don't like Manuel. 我覺得你只是不喜歡曼紐爾
Manuel is all right. 曼紐爾還行吧
But he doesn't come by to see me. 但他不是來看我的
That's irrelevant. 這無關(guān)緊要
You need to relax. 你得放松
There's no player in the world as gifted as you are. 世界上再?zèng)]有像你這么有天賦的棋手了
I haven't the remotest idea what faculties a person needs 我一點(diǎn)不知道想要下好象棋
in order to play chess well, 需要具備什么才能
but I am convinced that relaxation can only improve them. 但我相信放松身心只會(huì)增強(qiáng)那些才能
- Una cerveza Corona, por favor. - Si. -一杯科羅納啤酒謝謝-好
People like you have a hard time. 你這樣的人會(huì)過得很難
Two sides of the same coin. 就像硬幣的兩面
You've got your gift... 你有天賦
And you've got what it costs. 你有成為天才的本事
Hard to say for you what that will be. 很難說那對你來說意味著什么
You'll have your time in the sun, but for how long? 你會(huì)有在陽光下閃耀的時(shí)刻但能持續(xù)多久呢
You've got so much anger in you. 你的內(nèi)心充滿憤怒
You'll have to be careful. 你得小心
Cerveza? 有啤酒嗎
Let's play. 我們下棋吧
Shit. 見鬼
You can turn on the light. I'm now awake. 你可以開燈我已經(jīng)醒了
I'm sorry. 對不起
I seem to have caught a virus. 我好像感冒了
I don't know if I'll be able to watch your match in the morning. 我可能沒法去看你早上的比賽了
It's all right. 沒關(guān)系
You'll tell me all about it? 你能告訴我比賽情況嗎
Sure.
Every move? 每一步
Of course. 當(dāng)然
Hi, boys. 好啊小伙子們
Lovely night for a swim. 今晚很適合游泳
This is Juan Alberto Diaz 我是胡安·阿爾貝托·迪亞茲
coming to you live from the Mexico City Invitational Chess Tournament 向您現(xiàn)場直播于阿茲特卡宮舉行的墨西哥城
at the Palacio Azteca where 國際象棋邀請賽的賽況
the big story has been the seventeen-year-old 目前最令人矚目的要數(shù)來自肯塔基州
from Lexington, Kentucky, Elizabeth Harmon. 萊克星頓的17歲少女伊麗莎白·哈蒙
Neither of us spoke the other's language. 我們都不會(huì)說對方的語言
He opened with a pawn to king four. 他用兵到王線第四格開局
I played pawn to queen's bishop four. 我走了兵到后翼象線第四格
In 31 moves, I had his king in a mating net. 31步后我把他的王圍困在將殺網(wǎng)中
You're a wonder. 你真是個(gè)奇跡
Undefeated, this morning she played 不敗之后今早她用
the Queen's Gambit Declined 拒后翼?xiàng)壉_局
against the Austrian, Diedrich. 對戰(zhàn)奧地利人迪德里奇
Facing relentless pressure in the middle of the board, 面對棋局中持續(xù)的壓力
Harmon had him on his heels from the start. 哈蒙從第一步起就牽制了對方
She did it mostly with pawns, 基本用兵進(jìn)攻
and crushed his position as one might crush an egg. 像磕碎雞蛋一樣輕松化解了他的局
Diedrich played well, 迪德里奇下得不錯(cuò)
made no blunders or anything that could properly be called a mistake, 沒有犯糊涂或任何可能被稱為錯(cuò)誤的棋
but Harmon moved with such deadly accuracy, such measured control, 但哈蒙的棋法更加精準(zhǔn)控制力一流
that his position was hopeless 他的棋局到23步時(shí)
by the 23rd move. 已回天乏術(shù)
Impressive play by this young woman. 這位年輕姑娘的棋藝令人驚嘆
Borgov retreats his knight, 博爾戈夫撤馬
but he's really attacking the black knight. 但他實(shí)際目的是攻擊黑棋的馬
This is a very interesting position. 這是個(gè)頗有意味的棋局
It is dangerous for both sides. 兩方都很危險(xiǎn)
How is Black going to answer the threat? 黑棋要如何應(yīng)對這步威脅
Will he defend himself or counter attack? 他會(huì)守還是攻
It could go either way. 誰都可能獲勝
Mother? 母親
Out here. 在這里
Fresh air feels nice, doesn't it? 新鮮空氣很不錯(cuò)吧
Aren't you going out? 你不出門嗎
No, Manuel's not coming tonight. 不了曼紐爾今晚不來
He had business in Oaxaca. 他要去瓦哈卡出差
How long will he be gone? 他要離開多久
At least until we leave. 至少我們走前碰不上了
I'm sorry. 真遺憾
I've never been to Oaxaca, but... 我從沒去過瓦哈卡但是
I imagine it resembles Denver. 我猜和丹佛差不多
We can have dinner together. 我們可以一起吃晚餐
You can take me to one of the places you know. 你可以帶我去你知道的餐廳
Of course. 當(dāng)然了
It was fun while it lasted. 至少過程很愉快
Good afternoon. 下午好
I am Georgi Girev. 我是喬治·吉列夫
Beth Harmon. 貝絲·哈蒙
I'm honored. 我很榮幸
It's been five hours. 已經(jīng)五小時(shí)了
Perhaps we should adjourn now. 或許我們該休局
You must seal your move. 你要封棋了
Miss Harmon must seal her move now. 哈蒙小姐現(xiàn)在封棋
Play will resume tomorrow at ten, before your regular matches. 明早十點(diǎn)繼續(xù)下在你的常規(guī)賽之前
Miss Harmon. 哈蒙小姐
Yes? 什么事
May I ask you something? 我能問你點(diǎn)事嗎
In America, I'm told that one sees films inside the car. 有人告訴我在美國大家在車?yán)锟措娪?/td>
Is this true? 是真的嗎
Drive-ins. 露天汽車電影
You mean drive-in movies? 你是說露天汽車電影嗎
Yes, Elvis Presley movies. 對貓王的電影
Debbie Reynolds and Elizabeth Taylor... 黛比·雷諾茲和伊麗莎白·泰勒
That happens? 是真的嗎
It does. 是的
I would dig that. 我會(huì)很喜歡那樣
Pawn to rook five. 兵到車線第五格
For you, Beth Harmon... 為了你貝絲·哈蒙
I resign the old-fashioned way. 我用傳統(tǒng)的方式認(rèn)輸
I've never been to a drive-in, either. 我也從沒去看過露天汽車電影
I should not have let you do that. 我不該讓你那樣
With the rook. 你走了車
No. 是的
But you won't let the next one that tries it. 但下次你就不會(huì)犯同樣的錯(cuò)了
How old were you when you started playing? 你多大開始學(xué)習(xí)下棋的
Four. 四歲
I was district champion at seven. 七歲時(shí)我就是區(qū)冠軍
I will be world champion one day. 總有一天我會(huì)成為世界冠軍
When? 什么時(shí)候
In three years. 三年后
You'll be 16 in three years. 三年后你16歲
If you win... 如果你贏了
what will you do next? 那你下一步做什么
I-I don't understand. 我不明白
If you're world champion at 16... 如果你16歲就當(dāng)上了世界冠軍
what will you do with the rest of your life? 那你余生干什么
I don't understand. 我不明白
You're the best I've ever played. 你是我交手過最棒的棋手
Until you play Borgov. 在你遇到博爾戈夫之前
Beth. 貝絲
Look what I found. 看我找到了什么
Everyone, this is Elizabeth Harmon, the US Champion. 各位這是伊麗莎白·哈蒙美國冠軍
Co-Champion. 聯(lián)合冠軍
I'm sorry I missed your match, 很抱歉我錯(cuò)過了你的比賽
but the bath was so lovely. 但泡澡太舒服
I soaked the entire afternoon. 我一下午都浸在浴缸里
I'm glad. 我很開心
- You look better. - I feel better. -你看起來好多了-我也感覺好多了
- Are you hungry? - Starving. -你餓了嗎-餓壞了
Thank you. You play beautiful, sefiora. 謝謝您彈得很好女士
Thank you. 謝謝
So much for your stage fright. 你的舞臺恐懼癥呢
I play fine as long as it's for fun. 如果只是娛樂我能彈好
Where shall we go? 我們該去哪
Any one of the new places you've been to? 你去過的新餐廳嗎
排行榜 蘇聯(lián)瓦西里·博爾戈夫?qū)?zhàn)美國伊麗莎白·哈蒙
Let's eat in the room. 我們在房間里吃吧
- You wanna grab it? - Here. -你想去拿嗎-給
In Moscow, she'll be jet-lagged. We can destroy her then. 在莫斯科她會(huì)需要倒時(shí)差我們可以到時(shí)打敗她
She's getting better. 她棋藝越來越好了
Have to deal with her here or in Paris 必須在她變得太強(qiáng)前
before she gets too strong. 在這里或巴黎挫敗她
There's talk she's a drunk. 有傳言說她是個(gè)酒鬼
Her game is almost all attack. 她的戰(zhàn)術(shù)幾乎全是進(jìn)攻
So she doesn't always watch her back. 所以她不會(huì)提防
When she blunders, she gets angry, 如果她犯錯(cuò)了就會(huì)惱羞成怒
and can be dangerous. 那樣很危險(xiǎn)
Like all women. She's an orphan. A survivor. 像所有女人一樣她是個(gè)孤兒幸存者
She's like us -- losing is not an option for her. 她跟我們一樣絕對不能輸
Otherwise, what would her life be? 否則她的生活該何去何從
Those two guys, they're number two and three in the world. 那兩個(gè)人他們是世界排名二三的棋手
- And those guys? - KGB. -那些人呢-克勃格特工
Make sure Borgov doesn't run away. 防止博爾戈夫逃跑
Will you save a seat for my mother? 你們能幫我母親留個(gè)位置嗎
- Yeah. - Yeah. -好-好
You may start your opponent's clock. 你現(xiàn)在可以開啟對手的棋鐘
Pawn to king four. 兵到王線第四格
She always plays the Sicilian to that opening. 她總是用西西里防御應(yīng)對那個(gè)開局
It's the most common opening for White in the game of chess, 這是象棋里白棋最常用的開局方法
and Borgov has been called the "Master of the Sicilian." 博爾戈夫被稱為"西西里防御大師"
Harmon moves pawn to queen bishop four, 哈蒙的兵到后翼象線第四格
hoping to play him on ground that's fresh for both of them, 希望出其不意給彼此帶來些新鮮感
that won't give him the advantage of his superior knowledge. 讓他無法憑借豐富的經(jīng)驗(yàn)占據(jù)上風(fēng)
And now Borgov has brought out his king's knight to bishop three, 現(xiàn)在博爾戈夫把王翼馬走到象線第三格
and Harmon, 而哈蒙
of course, brings hers to queen bishop three, 自然把她的王翼馬走到后翼象線第三格
attacking the center. 進(jìn)攻中央戰(zhàn)場
But Borgov moves his bishop to knight five, 但博爾戈夫把象走到馬線第五格
signaling he's going to play the Closed Sicilian, 意味著他要使出封閉式西西里防御
not the Open. 而非開放式
Please do not disturb the players. 請勿打擾棋手
The Rossolimo. A rare opening... 羅索里莫變例罕見的開局法
Harmon pushes her pawn 哈蒙把她的兵
to rook three, attacking Borgov's bishop. 走到車線第三格進(jìn)攻博爾戈夫的象
Borgov castles. 博爾戈夫王車易位[同時(shí)移動(dòng)王和車]
Harmon must now decide 哈蒙現(xiàn)在必須決定
to open the game or keep it closed. 要開放棋局還是保持封閉
White has the advantage. 白棋有優(yōu)勢
Since it always has the first move, it always has the advantage. 因?yàn)榘灼蹇偸窍认滤跃陀袃?yōu)勢
I read that when computers learn to play chess, 我看到在電腦學(xué)習(xí)下象棋時(shí)
and play against other computers, 和別的電腦對決時(shí)
White will always win because of the first move. 白棋總是贏因?yàn)榘灼逑认?/td>
Like tic-tac-toe. 就跟三連棋一樣
Borgov's not a machine. 博爾戈夫不是機(jī)器
That you know of. 那是你不知道
I didn't expect it. 我沒想到
No one really plays it. 沒人會(huì)這樣走棋
It threw me off. 太令我意外了
Just like he knew it would. 就像他預(yù)料的一樣
From that point on, the whole game 從那時(shí)起整場棋局
was like a foregone conclusion. I... 就像預(yù)料中的必然結(jié)果一般我...
I couldn't fight this feeling that I'd already lost. 我心中一直有種揮之不去的感覺我已經(jīng)輸了
Like in the books, 就像書里寫的
where you know the outcome, but you play it out 你明知道結(jié)局卻還想看一遍
just to see how it would happen, and... 只為了看其如何發(fā)生而且
I mean, every move he made was so... 他走的每一步都如此
obvious, so... 明顯如此
unimaginative, so bureaucratic. 毫無新意非常官方
And the whole time, I'd look at his face, 整場棋我一直盯著他的臉
and there was no doubt. 沒有絲毫懷疑
No weakness. 沒有弱點(diǎn)
I'm so glad you didn't see it. 我很高興你沒有看到
Mother? 母親
I'm sorry. 請節(jié)哀
What was it? 是怎么回事
Hepatitis, possibly. 可能是肝炎
We will know tomorrow. 我們明天就知道了
Could you give me a tranquilizer? 你能給我鎮(zhèn)定劑嗎
- Yes. I have a sedative. - I don't want a sedative. -有我能給你打一針-我不想打針
Could I have a prescription for Librium? 能給我開個(gè)利眠寧安定的處方嗎
You don't need a prescription to buy Librium in Mexico. 在墨西哥買利眠寧不需要處方
I suggest meprobamate. 我建議你用眠爾通
There's a farmacia here in the hotel. 酒店就有藥房
Again, I'm very sorry for your loss. 向您再次表示哀悼
Allow us to help you with any arrangements. 請?jiān)试S我們幫您安排后事
Signing papers, dealing with authorities. 簽署文件與當(dāng)局交涉
And, of course, the bill will be taken care of. 當(dāng)然賬單也無需您操心了
- Thank you. - Including the liquor bill, -謝謝-包括酒水支出
which was significant. 非常龐大的支出
Though, I'm sure none of the many margaritas she consumed 但我確定您母親的不幸離世
was the culprit in your mother's untimely passing. 與她喝的瑪格麗塔雞尾酒吧無關(guān)
She did mention something about the quality of the tequila. 她確實(shí)提到過酒里龍舌蘭的質(zhì)量問題
Again... 再次申明
whatever we can do to help. 我們會(huì)盡力幫忙
I need to find him. 我需要找到他
Hello?
I have your call. 有您的電話
From Denver. 是丹佛打來的
Thank you. 謝謝
This is Allston Wheatley. 我是奧斯頓·惠特利
It's Beth, Mr. Wheatley. 我是貝絲惠特利先生
Beth? 貝絲
Your daughter. 你的女兒
- Elizabeth Harmon. - And you're in Mexico? -伊麗莎白·哈蒙-你在墨西哥嗎
It's about Mrs. Wheatley. 是關(guān)于惠特利太太的事
How is Alma? Is she there with you? 艾爾瑪怎么樣了她和你在一起嗎
She's dead. 她死了
She died this morning. 今早去世的
- Mr. Wheatley... - Could you handle this for me? -惠特利先生-你能幫我處理下嗎
l can't be going off to Mexico. 我不可能去墨西哥
There's an autopsy in the morning, 明早會(huì)有尸體解剖
and I have to buy new plane tickets... 我要買新的飛機(jī)票
I mean, I have to get a new ticket for myself. 我是說要給自己買新的飛機(jī)票
I don't know where to bury her. 我不知道該在哪埋葬她
Call Durgin Brothers in Lexington. 聯(lián)系萊克星頓的德根兄弟
There's a family plot in her maiden name, Benson. 那里有個(gè)她娘家的墓地叫本森
What about the house? 那房子呢
Look, I don't want any part of this. 聽著我不想摻和這事
I got problems enough here in Denver. 我在丹佛的麻煩事夠多了
Get her up to Kentucky and bury her, and the house is yours. Just... 把她帶回肯塔基州埋葬房子是你的了只要
make the mortgage payments. 繼續(xù)付按揭款就行
You need money? 你需要錢嗎
I don't know. I don't know how much it'll cost. 我不知道我不知道要花多少錢
I heard you're doing all right. The child-prodigy thing. 我聽說你過得很好神童下棋這事
Can't you charge it or something? 你能用那方面的錢嗎
I'll ask the hotel. 我問下酒店吧
Good, you do that. I'm strapped for cash right now, 很好就這么做我現(xiàn)在手頭沒這么多現(xiàn)金
but call Second National Bank and ask for Mr. Erlich. 但你去聯(lián)系第二國民銀行找厄利克先生
That's E-r-l-i-c-h. 厄瓜多爾的厄利益的利千克的克
Tell him I want you to have the house. He knows how to reach me. 告訴他房子給你了他知道怎么聯(lián)系我
Don't you want to know how she died? 你不想知道她怎么死的嗎
What was it? 怎么死的
Hepatitis. 肝炎
I think. We'll know tomorrow. 我想是這樣明天就知道了
Yeah.
She was sick a lot. 她之前也總生病
利眠寧 [抗焦慮治療失眠藥物]
Més. 再來點(diǎn)

獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計(jì),請移步贊賞區(qū)(無需贊賞),關(guān)鍵字“女王的棋局”

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容