女王的棋局第1季第4集臺詞
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| I love. | [俄語]我愛 |
| He loves. | 他愛 |
| You love. | 你愛 |
| We love. | 我們愛 |
| One more time, Beth. | 再來一次貝絲 |
| Very good. | 很好 |
| One more time. | 再來一次 |
| 后翼?xiàng)壉?第四集 | |
| Hey. What's your name again? | 你叫什么來著 |
| It's Beth, nimrod. | 是貝絲笨蛋 |
| Right. Well, Beth Nimrod, what are you doing? | 好吧貝絲·笨蛋你要去干什么 |
| You know, like, right now. | 就是現(xiàn)在 |
| You're the chess player. | 你是那個(gè)象棋棋手 |
| That's right. | 沒錯(cuò) |
| US Women's Champion? | 全美女子冠軍 |
| US Open Co-Champion. | 全美公開賽聯(lián)合冠軍 |
| Must be a trip. | 肯定很好玩吧 |
| I guess. | 差不多吧 |
| - Do you play? - No, too cerebral. | -你下棋嗎-不下太費(fèi)腦了 |
| - Played a lot of Monopoly, though. - Never played that game. | -倒是玩過很多大富翁-從沒玩過那個(gè) |
| Mm, don't. It makes you a slave to capitalism. | 別玩它讓你成為資本主義的奴隸 |
| I-I still dream about making money, though. | 不過我還是很想賺錢 |
| So, why are you taking Russian classes | 那如果你是資本主義的奴隸 |
| if you're a slave to capitalism? | 為什么你要上俄語課 |
| I wanna read Dostoevsky in the original. | 我想讀陀思妥耶夫斯基的原本 |
| "You really like the shape of me"? | "你真的喜歡我的身材" |
| I'm stoned. I shouldn't be speaking a foreign language. | 我磕嗨了不該跟你講外語 |
| And I should probably call home. | 我應(yīng)該給家里打個(gè)電話 |
| Phone's in the bedroom, through the kitchen. | 電話在臥室里穿過廚房就是 |
| Thanks. | 多謝 |
| Hello? | 喂 |
| Hey, I just wanted to let you know that I'm with some friends. | 我想告訴你我和朋友們在一起 |
| From my Russian class. | 俄語課上的 |
| Go onto bed. I've got a key. | 睡覺吧我?guī)ц€匙了 |
| Did you say you're partying with college students? | 你是說你和大學(xué)生在一起聚會(huì)嗎 |
| Yep. | 對 |
| Okay. | 好吧 |
| Just be careful what you smoke, honey. | 注意你抽的是什么煙親愛的 |
| Okay. | 好 |
| See you in the morning? | 早上見 |
| Is there anyone you've met that you'd like to... | 有沒有遇到你想要一起 |
| ...trade rooks with? | "切磋"的人 |
| Jesus. | 天啊 |
| What's that burning purple thing there? | 那個(gè)點(diǎn)燃的紫色東西是什么玩意 |
| You tell me. | 你告訴我 |
| How much longer? | 還有多久 |
| - I'm close. - Okay. | -就快了-好吧 |
| I'm sorry, I'm just really stoned. | 抱歉我磕嗨了 |
| Yeah, me too. | 我也是 |
| "Everybody went to Cincinnati to see a movie." | "其他人都去辛辛那提看電影了" |
| "Stay as long as you like. | "想待多久待多久" |
| You might have called. | 你應(yīng)該打電話的 |
| I'm sorry. Didn't wanna wake you up. | 我很抱歉不想吵醒你 |
| - I wouldn't have minded. - Anyways, I'm all right. | -我不介意-總之我沒事 |
| I'm going to Cincinnati... | 我要去辛辛那提 |
| to see a movie. | 看電影 |
| So, I won't be home tonight, either. | 我今晚也不回家了 |
| I'll be home after school Monday. | 我周一上完課再回去 |
| Are you with a boy? | 你是和男生在一起呢嗎 |
| I was last night. | 昨天晚上是 |
| Oh, Beth. | 貝絲 |
| I'm all right. I... | 我沒事 |
| had a good time. | 我玩得很開心 |
| Well, chess isn't the only thing in life. | 象棋不是生活中的唯一 |
| - It's just. .. - I won't get pregnant. | -只是-我不會(huì)懷孕的 |
| Famous last words. | 大家都這么說 |
| Elizabeth Harmon. | 伊麗莎白·哈蒙 |
| 恭喜 費(fèi)爾菲爾德高中1966屆 | |
| Congrats. | 恭喜 |
| I'm so proud of you. | 我真為你驕傲 |
| All right, open it. | 打開吧 |
| It's a Bulova. | 這是只寶路華表 |
| It's perfect. | 太完美了 |
| Thank you. | 謝謝你 |
| So... | 所以 |
| I suppose you'll be going to a grad night party or two. | 我覺得你得參加幾次畢業(yè)派對 |
| No. | 不 |
| We have Mexico City in two weeks. | 兩個(gè)星期之后要去墨西哥城 |
| And then the US Championship. | 然后是全美冠軍杯 |
| And then Remy-Vallon. | 之后是雷米瓦倫 |
| In Paris. | 在巴黎 |
| Paris? | 巴黎 |
| They invited me. | 他們邀請了我 |
| Paris. | 巴黎 |
| My God! | 我的天啊 |
| Things are beginning to happen. | 新生活開始了 |
| - Another cerveza, por favor. - Yes. | -麻煩再來瓶啤酒-好 |
| - What are you reading about? - Pawn structure analysis. | -你在看什么-兵型分析 |
| Sounds exciting. | 聽起來不錯(cuò) |
| It is. | 確實(shí) |
| Beth? | 貝絲 |
| I have a confession to make. | 我有件事要坦白 |
| Do you know what a pen pal is? | 你知道筆友是什么嗎 |
| Someone you exchange letters with. | 會(huì)相互寄信的人 |
| Yes, exactly. | 沒錯(cuò) |
| - Your beer, Ms. Wheatley. - Thank you. | -您的啤酒惠特利女士-謝謝 |
| when I was in high school, my Spanish class was given a list | 我上高中的時(shí)候西班牙課上給了個(gè)名單 |
| of boys in Mexico who were studying English. | 一些正在學(xué)習(xí)英語的墨西哥男孩 |
| I picked one, and I sent him a letter about myself. | 我挑了一個(gè)寄了一封自我介紹信 |
| We corresponded for a rather long time, | 我們當(dāng)了很久的筆友 |
| even when I was married to Allston. | 哪怕后來我嫁給了奧爾頓 |
| We exchanged photographs. | 我們交換了照片 |
| His name is Manuel. | 他叫曼紐爾 |
| He's meeting us at the airport. | 他會(huì)來機(jī)場接我們 |
| Have you ever met him before? | 你以前見過他嗎 |
| Never. | 從來沒有 |
| I have to say, I am really quite thrilled. | 說真的我很激動(dòng) |
| Is he the reason you wanted to come to Mexico early? | 這就是你想提早來墨西哥的原因嗎 |
| I suppose so. | 差不多吧 |
| Every single famous person in Latin-American history, | 任何一個(gè)在拉丁美洲有名的人 |
| art or politics, has sometime come to Mexico City. | 無論是藝術(shù)或政治領(lǐng)域都會(huì)時(shí)常來墨西哥城 |
| I can see why. | 我能理解為什么 |
| - It's lovely. - Oh, yeah. | -這里真不錯(cuò)-沒錯(cuò) |
| I like to say that I was born in Mexico... | 我想說自己出生在墨西哥 |
| but I am from Mexico City. | 但我其實(shí)是墨西哥城人 |
| Beth? | 貝絲 |
| You just get here? | 你剛到嗎 |
| A few days ago. | 幾天前來的 |
| I thought you were done with tournaments. | 我以為你們不參加錦標(biāo)賽了 |
| I am. Mike's a glutton for punishment. | 我是不了邁克就是個(gè)受虐狂 |
| - Yeah. - Your morn has a new friend. | -對-你媽媽有了個(gè)新朋友 |
| She came in at three o'clock this morning, 2:30 the day before. | 她今早凌晨三點(diǎn)才回來昨天是兩點(diǎn)半 |
| He's got a green Dodge that always seems to be at her disposal. | 他有輛綠色的道奇似乎變成了她的專車 |
| And they've had lunch and dinner every day this week. | 而且他們這周每天都一起吃午餐和晚餐 |
| I'm pretty sure they're fucking. | 我很確定他們上床了 |
| I thought, at first, it was the altitude. | 我一開始以為是海拔原因 |
| 7,350 feet. | 7350英尺 |
| Good lord, it's enough to make a person positively giddy. | 天吶這海拔絕對能讓人頭暈?zāi)垦A?/td> |
| Now, I think it's the culture. | 現(xiàn)在我覺得是文化 |
| There's no hint of a Protestant ethic in Mexico. | 墨西哥完全沒有新教文化 |
| They're all Latin Catholics, | 全是拉丁天主教徒 |
| and they all live in the here and now. | 他們都活在當(dāng)下 |
| You really need to stop reading Alan Watts. | 你別看那么多艾倫·沃茨的書了 |
| It's annoying. | 真煩人 |
| I think I'll have just one margarita before I go out. | 我走之前來一杯瑪格麗塔雞尾酒吧 |
| Will you call for one, honey? | 你能幫我點(diǎn)嗎親愛的 |
| - Recepcién. - Yes, could we get a margarita and a large Coke? | -前臺-請給我們一杯瑪格麗塔和大杯可樂 |
| - Room number? - 5713. | -請問房間號-5713房 |
| - Coming soon. - Yes, thank you. | -馬上來-謝謝 |
| You know you could come along to the folklorico. | 你可以一起去墨西哥舞節(jié) |
| I understand the costumes alone are worth the price of admission. | 我知道雖然服裝本身就跟入場費(fèi)一樣貴了 |
| - It's such a beautiful day. - It's been raining the last two days. | -今天天氣真不錯(cuò)-過去兩天一直在下雨 |
| Has it? | 真的嗎 |
| I hadn't noticed. | 我都沒注意到 |
| The tournament starts tomorrow. I need to work on these endgames. | 錦標(biāo)賽明天就開始了我需要研究殘局 |
| You know, perhaps, Beth, you have to work on yourself. | 或許貝絲你該考慮下自己 |
| Chess is not all there is. | 象棋不是全部 |
| It's what I know. | 是我知道的全部 |
| Well, my experience has taught me that | 以我的經(jīng)驗(yàn)來看 |
| what you know isn't always what's important. | 你所知道的不一定就是重要的 |
| And what's important? | 那什么重要 |
| Living and growing. | 生活與成長 |
| Living your life. | 過自己的生活 |
| - With a sleazy Mexican salesman. - Treating yourself. Adventure. | -和那個(gè)下流的墨西哥銷售-好好待自己冒險(xiǎn) |
| You haven't visited Bellas Artes, or even been to Chapultepec Park. | 你都沒去藝術(shù)宮或查普特佩克公園 |
| The zoo there is delightful. | 那里的動(dòng)物園很有趣 |
| You've taken all of your meals in this room, | 你所有餐都在這個(gè)房間吃 |
| you've had your nose buried in a chess book. | 你整日埋頭苦讀你的象棋書 |
| Shouldn't you just relax the day before the tournament? | 難道錦標(biāo)賽前一天不該好好休息嗎 |
| Think about something other than chess? | 想想除了象棋以外的事情 |
| Mother. | 母親 |
| Tomorrow, at ten o'clock, I play black against Octavio Marenco. | 明天十點(diǎn)我執(zhí)黑棋和奧克塔維奧·馬倫科對戰(zhàn) |
| That means he gets to move first. | 那意味著他先下 |
| Yes. I know what playing black means. | 我知道執(zhí)黑棋是什么意思 |
| He's 34 and an International Grandmaster. | 他34歲了還是個(gè)國際特級大師 |
| If I lose, we'll be paying for this trip... | 如果我輸了我們的這次旅行 |
| this adventure... | 這次冒險(xiǎn) |
| out of capital. | 就要自掏腰包了 |
| If I win, I'll be playing someone even better than | 如果我贏了下午我要和 |
| Marenco in the afternoon. | 比馬倫科更厲害的人比賽 |
| I need to study my endgame. | 我需要研究殘局 |
| You're what they call an intuitive player, are you not? | 你是所謂的直覺型棋手對吧 |
| Yes, I have been called that before. | 對有人這么稱呼過我 |
| Sometimes, the moves come to me. | 有時(shí)棋法自然而然浮現(xiàn)在腦中 |
| I've noticed the moves they applaud the loudest | 我注意到人們歡呼最響的棋法 |
| are the ones you make rather quickly. | 恰恰是你走的最快的那些 |
| And there's a certain look on your face. | 你的臉上會(huì)浮現(xiàn)一種特殊的神情 |
| Intuition can't be found in books. | 書里不會(huì)教你直覺 |
| I think you just don't like Manuel. | 我覺得你只是不喜歡曼紐爾 |
| Manuel is all right. | 曼紐爾還行吧 |
| But he doesn't come by to see me. | 但他不是來看我的 |
| That's irrelevant. | 這無關(guān)緊要 |
| You need to relax. | 你得放松 |
| There's no player in the world as gifted as you are. | 世界上再?zèng)]有像你這么有天賦的棋手了 |
| I haven't the remotest idea what faculties a person needs | 我一點(diǎn)不知道想要下好象棋 |
| in order to play chess well, | 需要具備什么才能 |
| but I am convinced that relaxation can only improve them. | 但我相信放松身心只會(huì)增強(qiáng)那些才能 |
| - Una cerveza Corona, por favor. - Si. | -一杯科羅納啤酒謝謝-好 |
| People like you have a hard time. | 你這樣的人會(huì)過得很難 |
| Two sides of the same coin. | 就像硬幣的兩面 |
| You've got your gift... | 你有天賦 |
| And you've got what it costs. | 你有成為天才的本事 |
| Hard to say for you what that will be. | 很難說那對你來說意味著什么 |
| You'll have your time in the sun, but for how long? | 你會(huì)有在陽光下閃耀的時(shí)刻但能持續(xù)多久呢 |
| You've got so much anger in you. | 你的內(nèi)心充滿憤怒 |
| You'll have to be careful. | 你得小心 |
| Cerveza? | 有啤酒嗎 |
| Let's play. | 我們下棋吧 |
| Shit. | 見鬼 |
| You can turn on the light. I'm now awake. | 你可以開燈我已經(jīng)醒了 |
| I'm sorry. | 對不起 |
| I seem to have caught a virus. | 我好像感冒了 |
| I don't know if I'll be able to watch your match in the morning. | 我可能沒法去看你早上的比賽了 |
| It's all right. | 沒關(guān)系 |
| You'll tell me all about it? | 你能告訴我比賽情況嗎 |
| Sure. | 行 |
| Every move? | 每一步 |
| Of course. | 當(dāng)然 |
| Hi, boys. | 好啊小伙子們 |
| Lovely night for a swim. | 今晚很適合游泳 |
| This is Juan Alberto Diaz | 我是胡安·阿爾貝托·迪亞茲 |
| coming to you live from the Mexico City Invitational Chess Tournament | 向您現(xiàn)場直播于阿茲特卡宮舉行的墨西哥城 |
| at the Palacio Azteca where | 國際象棋邀請賽的賽況 |
| the big story has been the seventeen-year-old | 目前最令人矚目的要數(shù)來自肯塔基州 |
| from Lexington, Kentucky, Elizabeth Harmon. | 萊克星頓的17歲少女伊麗莎白·哈蒙 |
| Neither of us spoke the other's language. | 我們都不會(huì)說對方的語言 |
| He opened with a pawn to king four. | 他用兵到王線第四格開局 |
| I played pawn to queen's bishop four. | 我走了兵到后翼象線第四格 |
| In 31 moves, I had his king in a mating net. | 31步后我把他的王圍困在將殺網(wǎng)中 |
| You're a wonder. | 你真是個(gè)奇跡 |
| Undefeated, this morning she played | 不敗之后今早她用 |
| the Queen's Gambit Declined | 拒后翼?xiàng)壉_局 |
| against the Austrian, Diedrich. | 對戰(zhàn)奧地利人迪德里奇 |
| Facing relentless pressure in the middle of the board, | 面對棋局中持續(xù)的壓力 |
| Harmon had him on his heels from the start. | 哈蒙從第一步起就牽制了對方 |
| She did it mostly with pawns, | 基本用兵進(jìn)攻 |
| and crushed his position as one might crush an egg. | 像磕碎雞蛋一樣輕松化解了他的局 |
| Diedrich played well, | 迪德里奇下得不錯(cuò) |
| made no blunders or anything that could properly be called a mistake, | 沒有犯糊涂或任何可能被稱為錯(cuò)誤的棋 |
| but Harmon moved with such deadly accuracy, such measured control, | 但哈蒙的棋法更加精準(zhǔn)控制力一流 |
| that his position was hopeless | 他的棋局到23步時(shí) |
| by the 23rd move. | 已回天乏術(shù) |
| Impressive play by this young woman. | 這位年輕姑娘的棋藝令人驚嘆 |
| Borgov retreats his knight, | 博爾戈夫撤馬 |
| but he's really attacking the black knight. | 但他實(shí)際目的是攻擊黑棋的馬 |
| This is a very interesting position. | 這是個(gè)頗有意味的棋局 |
| It is dangerous for both sides. | 兩方都很危險(xiǎn) |
| How is Black going to answer the threat? | 黑棋要如何應(yīng)對這步威脅 |
| Will he defend himself or counter attack? | 他會(huì)守還是攻 |
| It could go either way. | 誰都可能獲勝 |
| Mother? | 母親 |
| Out here. | 在這里 |
| Fresh air feels nice, doesn't it? | 新鮮空氣很不錯(cuò)吧 |
| Aren't you going out? | 你不出門嗎 |
| No, Manuel's not coming tonight. | 不了曼紐爾今晚不來 |
| He had business in Oaxaca. | 他要去瓦哈卡出差 |
| How long will he be gone? | 他要離開多久 |
| At least until we leave. | 至少我們走前碰不上了 |
| I'm sorry. | 真遺憾 |
| I've never been to Oaxaca, but... | 我從沒去過瓦哈卡但是 |
| I imagine it resembles Denver. | 我猜和丹佛差不多 |
| We can have dinner together. | 我們可以一起吃晚餐 |
| You can take me to one of the places you know. | 你可以帶我去你知道的餐廳 |
| Of course. | 當(dāng)然了 |
| It was fun while it lasted. | 至少過程很愉快 |
| Good afternoon. | 下午好 |
| I am Georgi Girev. | 我是喬治·吉列夫 |
| Beth Harmon. | 貝絲·哈蒙 |
| I'm honored. | 我很榮幸 |
| It's been five hours. | 已經(jīng)五小時(shí)了 |
| Perhaps we should adjourn now. | 或許我們該休局 |
| You must seal your move. | 你要封棋了 |
| Miss Harmon must seal her move now. | 哈蒙小姐現(xiàn)在封棋 |
| Play will resume tomorrow at ten, before your regular matches. | 明早十點(diǎn)繼續(xù)下在你的常規(guī)賽之前 |
| Miss Harmon. | 哈蒙小姐 |
| Yes? | 什么事 |
| May I ask you something? | 我能問你點(diǎn)事嗎 |
| In America, I'm told that one sees films inside the car. | 有人告訴我在美國大家在車?yán)锟措娪?/td> |
| Is this true? | 是真的嗎 |
| Drive-ins. | 露天汽車電影 |
| You mean drive-in movies? | 你是說露天汽車電影嗎 |
| Yes, Elvis Presley movies. | 對貓王的電影 |
| Debbie Reynolds and Elizabeth Taylor... | 黛比·雷諾茲和伊麗莎白·泰勒 |
| That happens? | 是真的嗎 |
| It does. | 是的 |
| I would dig that. | 我會(huì)很喜歡那樣 |
| Pawn to rook five. | 兵到車線第五格 |
| For you, Beth Harmon... | 為了你貝絲·哈蒙 |
| I resign the old-fashioned way. | 我用傳統(tǒng)的方式認(rèn)輸 |
| I've never been to a drive-in, either. | 我也從沒去看過露天汽車電影 |
| I should not have let you do that. | 我不該讓你那樣 |
| With the rook. | 你走了車 |
| No. | 是的 |
| But you won't let the next one that tries it. | 但下次你就不會(huì)犯同樣的錯(cuò)了 |
| How old were you when you started playing? | 你多大開始學(xué)習(xí)下棋的 |
| Four. | 四歲 |
| I was district champion at seven. | 七歲時(shí)我就是區(qū)冠軍 |
| I will be world champion one day. | 總有一天我會(huì)成為世界冠軍 |
| When? | 什么時(shí)候 |
| In three years. | 三年后 |
| You'll be 16 in three years. | 三年后你16歲 |
| If you win... | 如果你贏了 |
| what will you do next? | 那你下一步做什么 |
| I-I don't understand. | 我不明白 |
| If you're world champion at 16... | 如果你16歲就當(dāng)上了世界冠軍 |
| what will you do with the rest of your life? | 那你余生干什么 |
| I don't understand. | 我不明白 |
| You're the best I've ever played. | 你是我交手過最棒的棋手 |
| Until you play Borgov. | 在你遇到博爾戈夫之前 |
| Beth. | 貝絲 |
| Look what I found. | 看我找到了什么 |
| Everyone, this is Elizabeth Harmon, the US Champion. | 各位這是伊麗莎白·哈蒙美國冠軍 |
| Co-Champion. | 聯(lián)合冠軍 |
| I'm sorry I missed your match, | 很抱歉我錯(cuò)過了你的比賽 |
| but the bath was so lovely. | 但泡澡太舒服 |
| I soaked the entire afternoon. | 我一下午都浸在浴缸里 |
| I'm glad. | 我很開心 |
| - You look better. - I feel better. | -你看起來好多了-我也感覺好多了 |
| - Are you hungry? - Starving. | -你餓了嗎-餓壞了 |
| Thank you. You play beautiful, sefiora. | 謝謝您彈得很好女士 |
| Thank you. | 謝謝 |
| So much for your stage fright. | 你的舞臺恐懼癥呢 |
| I play fine as long as it's for fun. | 如果只是娛樂我能彈好 |
| Where shall we go? | 我們該去哪 |
| Any one of the new places you've been to? | 你去過的新餐廳嗎 |
| 排行榜 蘇聯(lián)瓦西里·博爾戈夫?qū)?zhàn)美國伊麗莎白·哈蒙 | |
| Let's eat in the room. | 我們在房間里吃吧 |
| - You wanna grab it? - Here. | -你想去拿嗎-給 |
| In Moscow, she'll be jet-lagged. We can destroy her then. | 在莫斯科她會(huì)需要倒時(shí)差我們可以到時(shí)打敗她 |
| She's getting better. | 她棋藝越來越好了 |
| Have to deal with her here or in Paris | 必須在她變得太強(qiáng)前 |
| before she gets too strong. | 在這里或巴黎挫敗她 |
| There's talk she's a drunk. | 有傳言說她是個(gè)酒鬼 |
| Her game is almost all attack. | 她的戰(zhàn)術(shù)幾乎全是進(jìn)攻 |
| So she doesn't always watch her back. | 所以她不會(huì)提防 |
| When she blunders, she gets angry, | 如果她犯錯(cuò)了就會(huì)惱羞成怒 |
| and can be dangerous. | 那樣很危險(xiǎn) |
| Like all women. She's an orphan. A survivor. | 像所有女人一樣她是個(gè)孤兒幸存者 |
| She's like us -- losing is not an option for her. | 她跟我們一樣絕對不能輸 |
| Otherwise, what would her life be? | 否則她的生活該何去何從 |
| Those two guys, they're number two and three in the world. | 那兩個(gè)人他們是世界排名二三的棋手 |
| - And those guys? - KGB. | -那些人呢-克勃格特工 |
| Make sure Borgov doesn't run away. | 防止博爾戈夫逃跑 |
| Will you save a seat for my mother? | 你們能幫我母親留個(gè)位置嗎 |
| - Yeah. - Yeah. | -好-好 |
| You may start your opponent's clock. | 你現(xiàn)在可以開啟對手的棋鐘 |
| Pawn to king four. | 兵到王線第四格 |
| She always plays the Sicilian to that opening. | 她總是用西西里防御應(yīng)對那個(gè)開局 |
| It's the most common opening for White in the game of chess, | 這是象棋里白棋最常用的開局方法 |
| and Borgov has been called the "Master of the Sicilian." | 博爾戈夫被稱為"西西里防御大師" |
| Harmon moves pawn to queen bishop four, | 哈蒙的兵到后翼象線第四格 |
| hoping to play him on ground that's fresh for both of them, | 希望出其不意給彼此帶來些新鮮感 |
| that won't give him the advantage of his superior knowledge. | 讓他無法憑借豐富的經(jīng)驗(yàn)占據(jù)上風(fēng) |
| And now Borgov has brought out his king's knight to bishop three, | 現(xiàn)在博爾戈夫把王翼馬走到象線第三格 |
| and Harmon, | 而哈蒙 |
| of course, brings hers to queen bishop three, | 自然把她的王翼馬走到后翼象線第三格 |
| attacking the center. | 進(jìn)攻中央戰(zhàn)場 |
| But Borgov moves his bishop to knight five, | 但博爾戈夫把象走到馬線第五格 |
| signaling he's going to play the Closed Sicilian, | 意味著他要使出封閉式西西里防御 |
| not the Open. | 而非開放式 |
| Please do not disturb the players. | 請勿打擾棋手 |
| The Rossolimo. A rare opening... | 羅索里莫變例罕見的開局法 |
| Harmon pushes her pawn | 哈蒙把她的兵 |
| to rook three, attacking Borgov's bishop. | 走到車線第三格進(jìn)攻博爾戈夫的象 |
| Borgov castles. | 博爾戈夫王車易位[同時(shí)移動(dòng)王和車] |
| Harmon must now decide | 哈蒙現(xiàn)在必須決定 |
| to open the game or keep it closed. | 要開放棋局還是保持封閉 |
| White has the advantage. | 白棋有優(yōu)勢 |
| Since it always has the first move, it always has the advantage. | 因?yàn)榘灼蹇偸窍认滤跃陀袃?yōu)勢 |
| I read that when computers learn to play chess, | 我看到在電腦學(xué)習(xí)下象棋時(shí) |
| and play against other computers, | 和別的電腦對決時(shí) |
| White will always win because of the first move. | 白棋總是贏因?yàn)榘灼逑认?/td> |
| Like tic-tac-toe. | 就跟三連棋一樣 |
| Borgov's not a machine. | 博爾戈夫不是機(jī)器 |
| That you know of. | 那是你不知道 |
| I didn't expect it. | 我沒想到 |
| No one really plays it. | 沒人會(huì)這樣走棋 |
| It threw me off. | 太令我意外了 |
| Just like he knew it would. | 就像他預(yù)料的一樣 |
| From that point on, the whole game | 從那時(shí)起整場棋局 |
| was like a foregone conclusion. I... | 就像預(yù)料中的必然結(jié)果一般我... |
| I couldn't fight this feeling that I'd already lost. | 我心中一直有種揮之不去的感覺我已經(jīng)輸了 |
| Like in the books, | 就像書里寫的 |
| where you know the outcome, but you play it out | 你明知道結(jié)局卻還想看一遍 |
| just to see how it would happen, and... | 只為了看其如何發(fā)生而且 |
| I mean, every move he made was so... | 他走的每一步都如此 |
| obvious, so... | 明顯如此 |
| unimaginative, so bureaucratic. | 毫無新意非常官方 |
| And the whole time, I'd look at his face, | 整場棋我一直盯著他的臉 |
| and there was no doubt. | 沒有絲毫懷疑 |
| No weakness. | 沒有弱點(diǎn) |
| I'm so glad you didn't see it. | 我很高興你沒有看到 |
| Mother? | 母親 |
| I'm sorry. | 請節(jié)哀 |
| What was it? | 是怎么回事 |
| Hepatitis, possibly. | 可能是肝炎 |
| We will know tomorrow. | 我們明天就知道了 |
| Could you give me a tranquilizer? | 你能給我鎮(zhèn)定劑嗎 |
| - Yes. I have a sedative. - I don't want a sedative. | -有我能給你打一針-我不想打針 |
| Could I have a prescription for Librium? | 能給我開個(gè)利眠寧安定的處方嗎 |
| You don't need a prescription to buy Librium in Mexico. | 在墨西哥買利眠寧不需要處方 |
| I suggest meprobamate. | 我建議你用眠爾通 |
| There's a farmacia here in the hotel. | 酒店就有藥房 |
| Again, I'm very sorry for your loss. | 向您再次表示哀悼 |
| Allow us to help you with any arrangements. | 請?jiān)试S我們幫您安排后事 |
| Signing papers, dealing with authorities. | 簽署文件與當(dāng)局交涉 |
| And, of course, the bill will be taken care of. | 當(dāng)然賬單也無需您操心了 |
| - Thank you. - Including the liquor bill, | -謝謝-包括酒水支出 |
| which was significant. | 非常龐大的支出 |
| Though, I'm sure none of the many margaritas she consumed | 但我確定您母親的不幸離世 |
| was the culprit in your mother's untimely passing. | 與她喝的瑪格麗塔雞尾酒吧無關(guān) |
| She did mention something about the quality of the tequila. | 她確實(shí)提到過酒里龍舌蘭的質(zhì)量問題 |
| Again... | 再次申明 |
| whatever we can do to help. | 我們會(huì)盡力幫忙 |
| I need to find him. | 我需要找到他 |
| Hello? | 喂 |
| I have your call. | 有您的電話 |
| From Denver. | 是丹佛打來的 |
| Thank you. | 謝謝 |
| This is Allston Wheatley. | 我是奧斯頓·惠特利 |
| It's Beth, Mr. Wheatley. | 我是貝絲惠特利先生 |
| Beth? | 貝絲 |
| Your daughter. | 你的女兒 |
| - Elizabeth Harmon. - And you're in Mexico? | -伊麗莎白·哈蒙-你在墨西哥嗎 |
| It's about Mrs. Wheatley. | 是關(guān)于惠特利太太的事 |
| How is Alma? Is she there with you? | 艾爾瑪怎么樣了她和你在一起嗎 |
| She's dead. | 她死了 |
| She died this morning. | 今早去世的 |
| - Mr. Wheatley... - Could you handle this for me? | -惠特利先生-你能幫我處理下嗎 |
| l can't be going off to Mexico. | 我不可能去墨西哥 |
| There's an autopsy in the morning, | 明早會(huì)有尸體解剖 |
| and I have to buy new plane tickets... | 我要買新的飛機(jī)票 |
| I mean, I have to get a new ticket for myself. | 我是說要給自己買新的飛機(jī)票 |
| I don't know where to bury her. | 我不知道該在哪埋葬她 |
| Call Durgin Brothers in Lexington. | 聯(lián)系萊克星頓的德根兄弟 |
| There's a family plot in her maiden name, Benson. | 那里有個(gè)她娘家的墓地叫本森 |
| What about the house? | 那房子呢 |
| Look, I don't want any part of this. | 聽著我不想摻和這事 |
| I got problems enough here in Denver. | 我在丹佛的麻煩事夠多了 |
| Get her up to Kentucky and bury her, and the house is yours. Just... | 把她帶回肯塔基州埋葬房子是你的了只要 |
| make the mortgage payments. | 繼續(xù)付按揭款就行 |
| You need money? | 你需要錢嗎 |
| I don't know. I don't know how much it'll cost. | 我不知道我不知道要花多少錢 |
| I heard you're doing all right. The child-prodigy thing. | 我聽說你過得很好神童下棋這事 |
| Can't you charge it or something? | 你能用那方面的錢嗎 |
| I'll ask the hotel. | 我問下酒店吧 |
| Good, you do that. I'm strapped for cash right now, | 很好就這么做我現(xiàn)在手頭沒這么多現(xiàn)金 |
| but call Second National Bank and ask for Mr. Erlich. | 但你去聯(lián)系第二國民銀行找厄利克先生 |
| That's E-r-l-i-c-h. | 厄瓜多爾的厄利益的利千克的克 |
| Tell him I want you to have the house. He knows how to reach me. | 告訴他房子給你了他知道怎么聯(lián)系我 |
| Don't you want to know how she died? | 你不想知道她怎么死的嗎 |
| What was it? | 怎么死的 |
| Hepatitis. | 肝炎 |
| I think. We'll know tomorrow. | 我想是這樣明天就知道了 |
| Yeah. | 好 |
| She was sick a lot. | 她之前也總生病 |
| 利眠寧 [抗焦慮治療失眠藥物] | |
| Més. | 再來點(diǎn) |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計(jì),請移步贊賞區(qū)(無需贊賞),關(guān)鍵字“女王的棋局”