再往下讀就看不到你的翻譯啦。非常感謝你分享譯文!
[長篇科幻譯文連載]Seveneves七夏娃(063)上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 大抽簽-06 第306天-03 在零重力環(huán)境下哭泣面臨的問題就是眼淚不會沿著你的...
再往下讀就看不到你的翻譯啦。非常感謝你分享譯文!
[長篇科幻譯文連載]Seveneves七夏娃(063)上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 大抽簽-06 第306天-03 在零重力環(huán)境下哭泣面臨的問題就是眼淚不會沿著你的...
"綠色和乳白色"
green and milky里的milky形容的是質(zhì)感吧。水是流動的不太可能又綠又白啊
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃060上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 大抽簽-03 國王親自駕駛自己的路虎載他上山。正如杜布看到的那樣,不丹的車輛靠道...
“你能想得到通常一位未婚夫會說些什么話,那些內(nèi)容可不關(guān)你的事,”
應(yīng)該是:
“你能想得到通常一位未婚夫會說些什么話--像‘不關(guān)你的事’之類的--并且問了我一堆問題” Ivy的未婚夫為了她那些問題,并且在她問為什么要問這些的時候,說“non of your business”...
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃057上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 結(jié)構(gòu)加固05 第287天 “有什么關(guān)于土豆的搞笑段子要講給我聽嗎?”艾薇問?!班?..
國家領(lǐng)導(dǎo)人和家屬竟然不能上方舟?不過這樣確實能對維護正常秩序和人們的心理平衡起正面作用?;靵y的末日披上了悲壯的皮
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃055上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 結(jié)構(gòu)加固-03 第260天-1 “你就要離開了,哈里斯博士,”茱莉亞.布里斯....
終于開始能自己在空間站建造東西了,看前幾節(jié)覺得Izzy被弄得這么亂不會人類活不下去了吧。。。
各國怎么開始愉快地合作的?利益怎么分配的?這些有趣的問題是不是在這個tech thriller一樣的書里不會有了
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃054上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 結(jié)構(gòu)加固-02 和其他東西一樣,所有的管道工程以及散熱裝置,都建造在伊希這個基...
加了個小行星之后彈道系數(shù)增加了,加了一堆飛船之后彈道系數(shù)又降低了?是因為飛船面積大但是質(zhì)量小嗎?
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃053上一章[http://www.itdecent.cn/p/9719235c2646] I 總目錄[http://www.itdecent.cn/p/6c635020749...
“你現(xiàn)在可是世界上,甚至整個宇宙,最后一個女孩子了,有點負罪感恐怕在所難免?!?br>you're the last girl in the world--or out of it--who should be suffering from impostor syndrome
是說“你是這個世界上最不應(yīng)該有冒名頂替癥候群的人了”
XX is the last person in the world I'd marry 是說世界上沒別的人我才跟這個結(jié)婚
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃052上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 拓荒者和探礦人-24 “我現(xiàn)在在這個位子上完全就是個輪流坐莊導(dǎo)致的意外,”在某次...
“但是她確實被艾薇的直言不諱搞得有點猝不及防?!?這里的“直言不諱”換成“突然敞開心扉”是不是更好? suddenness with which Ivy had dropped her guard
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃052上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 拓荒者和探礦人-24 “我現(xiàn)在在這個位子上完全就是個輪流坐莊導(dǎo)致的意外,”在某次...
"他沒有告訴我們。但是軌道力學(xué)這門科學(xué)也并沒有把一切都蒙在鼓里。"
but the science of orbital mechanics doesn't leave a whole lot to the imagination
應(yīng)該是:
他沒有告訴我們。但是基于軌道力學(xué),也沒有多少種可能性 --不需要想象就能知道他有什么打算
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃043上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 拓荒者和探礦人-15 第80天 02 戴娜依稀能認出和迪布瓦博士在一起的那個人;他...
會不會大部分人覺得兩年之后會發(fā)生的事沒有真實感。
換位思考一下,我也不會因為兩年之后人類就要滅亡了而掀起打砸搶燒奸淫擄掠的風潮,而且也打不過別人。。。
作者的解釋是assert an identity
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃038上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 拓荒者和探礦人-10 第73天 02 在第73天(A+0.73),杜布乘飛機到西雅...
美國人也有不知道這個詞的。我問同事她的大衣是不是羽絨的,她問我down是一種材料嗎她從來沒聽說過。。。
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃038上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 拓荒者和探礦人-10 第73天 02 在第73天(A+0.73),杜布乘飛機到西雅...
Doob chew the fat with them while his eyes strayed to the stuff...
chew the fat with sb. 與某人閑聊,侃大山
the knowledge of impending doom makes them with to assert an identity 啊這句話很棒,但是很難翻譯。assert an identity跟“做有意義的事”不一樣。是人在巨大的災(zāi)難面前,不想變得不像自己
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃038上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 拓荒者和探礦人-10 第73天 02 在第73天(A+0.73),杜布乘飛機到西雅...
@諸葛恐龍 paying for it 這里不是付出代價吧,應(yīng)該是盡力彌補,用積極和消極的兩種方式
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃037上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 拓荒者和探礦人-09 第73天 01 杜布曾經(jīng)差一點就上天了。大概是在10年前,他...
“事情本來就是如此而已,直到這位基金經(jīng)理開始被媒體關(guān)注。”這個不太對
And that was really the point, as far as the hedge fund man was concerned.
這個基金經(jīng)理想要的就是他的替補和他一起接受培訓(xùn)
as far as XX is concerned的意思大概是某人認為,某人想要,某人關(guān)心的是
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃037上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 拓荒者和探礦人-09 第73天 01 杜布曾經(jīng)差一點就上天了。大概是在10年前,他...
呃最后兩句不太對
應(yīng)該是:
“Dinah, 我有件事要跟你密談”
“都這時候了你他媽的快說啊”
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃036上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 拓荒者和探礦人08 第68天04 齊克眼神畏縮??道罗D(zhuǎn)了轉(zhuǎn)眼珠,然后看向天花板假...
很多都翻譯得挺口語化的。比如“但是我覺得不太靠譜就沒和你提”就特別好!
有一句--
“你有沒有聽到有個‘但是’馬上就要來了?”艾薇問戴娜。“我聽到一個‘但是’正過來呢。”
這個翻譯略生硬??梢宰g成“你猜他是不是要說‘但是’了?我猜他要說‘但是’了”
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃034上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 拓荒者和探礦人06 第68天02 肖恩沒來得及解釋他到底是什么人。委婉一點說的話,...
at the end of the day大概是“說到底、考慮到已經(jīng)發(fā)生的其他事情”的意思
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃034上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 拓荒者和探礦人06 第68天02 肖恩沒來得及解釋他到底是什么人。委婉一點說的話,...
“實事求是的講,一個1890年或者1690年的發(fā)明家沒能在自己的發(fā)明實驗室里把它造出來絕不是因為技術(shù)上有什么難度”
there was nothing about it that couldn't have been built by a tinkerer in an inventor's lab in 1890, or 1690 for that matter.
應(yīng)該是“造這個東西沒有什么技術(shù)難度,即使一個1890年的發(fā)明家也可以在實驗室里把它造出來,其實1690年的發(fā)明家也行”
原翻譯其實沒有錯誤,但是我看到“不是因為技術(shù)難度”的時候會想,那是因為什么呢。。。
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃033上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 拓荒者和探礦人05 第68天01 “這整件事就是一坨狗屎,”肖恩.普羅布斯特剛拿...