很多都翻譯得挺口語化的。比如“但是我覺得不太靠譜就沒和你提”就特別好!
有一句--
“你有沒有聽到有個(gè)‘但是’馬上就要來了?”艾薇問戴娜。“我聽到一個(gè)‘但是’正過來呢。”
這個(gè)翻譯略生硬??梢宰g成“你猜他是不是要說‘但是’了?我猜他要說‘但是’了”
很多都翻譯得挺口語化的。比如“但是我覺得不太靠譜就沒和你提”就特別好!
有一句--
“你有沒有聽到有個(gè)‘但是’馬上就要來了?”艾薇問戴娜。“我聽到一個(gè)‘但是’正過來呢。”
這個(gè)翻譯略生硬??梢宰g成“你猜他是不是要說‘但是’了?我猜他要說‘但是’了”
An old joke:
The Lone Ranger and Tonto get surrounded by hundreds of armed Indians.
The Lone Ranger says, "It looks like we’ve had it this time, Tonto."
Tonto replies, "Who is `we`, white man?”
[長篇科幻譯文連載]Seveneves七夏娃(064)上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 昨天中信出版社的工作人員給我發(fā)了簡信,他們已經(jīng)引進(jìn)了版權(quán)和臺(tái)版的中文翻譯,近期就會(huì)出版...
@黃藥師在費(fèi)城 請繼續(xù),不要停!
能遇到您這樣的書友,真是我的幸運(yùn)!??????
[長篇科幻譯文連載]Seveneves七夏娃016上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 翻譯:諸葛恐龍 偵察兵10 他游魂似的朝著木屋走了幾分鐘,總覺得好像有什么事情忘了做一樣。 接...
@黃藥師在費(fèi)城 您說得太對了 ,怎么和上文呼應(yīng)這個(gè)問題我想了好長時(shí)間!求歡這個(gè)詞恰到好處,茅塞頓開!??????
[長篇科幻譯文連載]Seveneves七夏娃016上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 翻譯:諸葛恐龍 偵察兵10 他游魂似的朝著木屋走了幾分鐘,總覺得好像有什么事情忘了做一樣。 接...
@黃藥師在費(fèi)城
But she’d let him know, in the correct, even steely manner of an elementary school teacher, that the interest was reciprocated.
我的理解: correct是形容manner of …… teacher的, 從作者的本意考慮,應(yīng)該是典型的教師風(fēng)格這種含義,從even steely這個(gè)詞看,大概是偏向不容置疑這類特征。
翻成正確是我偷懶了 ??
[長篇科幻譯文連載]Seveneves七夏娃015上一章:七夏娃014全部譯文目錄:七夏娃譯文目錄作品介紹:科幻小說Seveneves(七夏娃 )作者:尼爾·斯蒂芬森 Neal Stephenson翻譯:諸葛恐龍 偵察兵09...
[長篇科幻譯文連載]Seveneves七夏娃012上一章:七夏娃011全部譯文目錄:七夏娃譯文目錄作品介紹:科幻小說Seveneves(七夏娃 )作者:尼爾·斯蒂芬森 Neal Stephenson翻譯:諸葛恐龍 偵察兵06...
@黃藥師在費(fèi)城 ??和后一句的反差效果只有這么譯才能體現(xiàn)出來啊,相信作者寫這段的時(shí)候也是這么設(shè)計(jì)的??
[長篇科幻譯文連載]Seveneves七夏娃012上一章:七夏娃011全部譯文目錄:七夏娃譯文目錄作品介紹:科幻小說Seveneves(七夏娃 )作者:尼爾·斯蒂芬森 Neal Stephenson翻譯:諸葛恐龍 偵察兵06...
@黃藥師在費(fèi)城 嗯,譯成“你馬上就要吐了……”會(huì)更好??
[長篇科幻譯文連載]Seveneves七夏娃010上一章:七夏娃009全部譯文目錄:七夏娃譯文目錄作品介紹:科幻小說Seveneves(七夏娃 )作者:尼爾·斯蒂芬森 Neal Stephenson翻譯:諸葛恐龍 偵察兵04...
@黃藥師在費(fèi)城 您是對的,兩個(gè)it都應(yīng)該是指代her work on swarming。整句應(yīng)該譯成:現(xiàn)在她將不得不重操舊業(yè)并以此為生了。??
[長篇科幻譯文連載]Seveneves七夏娃009上一章:七夏娃008全部譯文目錄:七夏娃譯文目錄作品介紹:科幻小說Seveneves(七夏娃 )作者:尼爾·斯蒂芬森 Neal Stephenson翻譯:諸葛恐龍 偵察兵03...
@黃藥師在費(fèi)城 謝謝您的指點(diǎn),在人類生命跨度上來看—我看的時(shí)候確實(shí)沒有清晰的參透這層意思。
后續(xù)的章節(jié)也期待得到您的評點(diǎn),萬分感謝??!??
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃007上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 偵察兵01 “我們需要停止探究已經(jīng)發(fā)生了什么,轉(zhuǎn)而開始討論接下來會(huì)發(fā)生什么。”哈里斯博...
整體翻譯得很棒!
“結(jié)果和爆炸就沒什么兩樣了。在這之前它看上去像是一種緩慢而穩(wěn)定的增長”這句有誤。應(yīng)該是“結(jié)果可能爆炸沒什么兩樣,也可能是一個(gè)緩慢而穩(wěn)定的增長”,因?yàn)槿Q于“作為人類我們怎么理解這個(gè)現(xiàn)象”--取決于這個(gè)過程和人類生命的比例
MAP:Monitored Autonomous Piloting
[長篇科幻譯文連載]Seveneves七夏娃(063)上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 大抽簽-06 第306天-03 在零重力環(huán)境下哭泣面臨的問題就是眼淚不會(huì)沿著你的...
關(guān)于“方舟對”的翻譯:
英文原文是Bolo,一般做人名,還有大砍刀的意思。Bolo這個(gè)字和Solo形近,Solo就是單人表演、獨(dú)唱、獨(dú)奏之類的意思,所以作者用Bolo當(dāng)做一對相互連接繞連接線中點(diǎn)旋轉(zhuǎn)的方舟子的名字。既有雙人表演的意思,也有外形像一把旋轉(zhuǎn)中的大刀的感覺。
我文中把Bolo翻譯成“方舟對”算完全的意譯了,但是上面提到的英文中的這些隱含的內(nèi)容就完全體現(xiàn)不出了。簡友們幫忙看看還有沒有更貼切的譯法?
或者翻譯成“飛刀”?似乎也差點(diǎn)意思……
[長篇科幻譯文連載]Seveneves七夏娃(063)上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 大抽簽-06 第306天-03 在零重力環(huán)境下哭泣面臨的問題就是眼淚不會(huì)沿著你的...
@母雞阿 快了……
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃062上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 大抽簽-05 第306天-02 美美的睡上一覺再加上一頓簡單的早餐之后,參與試飛的四人...
@母雞阿 ??
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃062上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 大抽簽-05 第306天-02 美美的睡上一覺再加上一頓簡單的早餐之后,參與試飛的四人...