【譯文原創(chuàng),侵權(quán)必究】 孩子們相聚在無邊世界的海邊。 無垠的碧空在頭上巋然不動,洶涌的海水仍咆哮不停。在無邊世界的海邊,孩子們歡聚在一起,叫著、跳著。 他們聚沙為屋,玩兒空貝...
【譯文原創(chuàng),侵權(quán)必究】 孩子們相聚在無邊世界的海邊。 無垠的碧空在頭上巋然不動,洶涌的海水仍咆哮不停。在無邊世界的海邊,孩子們歡聚在一起,叫著、跳著。 他們聚沙為屋,玩兒空貝...
《飛鳥集》里沒有這首詩,這首詩也的確不是泰戈爾的作品。
泰戈爾 飛鳥集 學習出自印度詩人泰戈爾的《飛鳥集》,全文如下: 世界上最遙遠的距離 不是生與死的距離 而是我就站在你面前 你卻不知道我愛你 世界上最遙遠的距離 不是我就站在你面前 你卻不知道我愛...
(一思小通告:親愛的新簡友們,本人對英語詩歌翻譯情有獨鐘,已在簡書發(fā)表相關(guān)譯文500余篇,并設有《一思譯文》、《名詩我譯》、《我譯經(jīng)典老歌》等多個有關(guān)專題。準備為有共同愛好的...
翻譯不宜過多發(fā)揮。
《淺談英語中的翻譯問題》翻譯系列19兼懷念回憶三位翻譯家 Is life always this hard, or is it just when you're a kid? Always like th...
木心說《紅樓夢》的詩詞如水草,在小說里看,很好,單獨拿出來看,就遜色不少。曹雪芹詩詞歌賦無一不會,但真正登峰造極的,是小說語言,敘事、白描、對話等等,獨占鰲頭。
《紅樓夢》:我的詩意燈塔在博大精深的中華文化瑰寶中,集萬千世界于一身者,當屬《紅樓夢》了吧! ——題記 我是什么時候開始和詩詞打上了交道?這個具體的時間點還真是難說。蕙若[http://...
英文版326首,但有兩首詩是一樣的,有的中譯本把后面一首省略了,就成了325首。
名詩我譯(泰戈爾篇)——飛鳥集(321-326)完結(jié)篇譯文:真念一思 作者:泰戈爾 321 I have scaled the peakand found no shelter in fame's bleak and barre...
譯文:真念一思作者:泰戈爾 316 Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.就讓我真實地生活吧...
譯文:真念一思 作者:泰戈爾 321 I have scaled the peakand found no shelter in fame's bleak and barre...
作者:泰戈爾 譯文:真念一思 281 I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the d...
219譯得很好
名詩我譯(泰戈爾篇)——飛鳥集(216-220)譯文:真念一思 作者:泰戈爾 216 My sad thoughts tease measking me their own names.我憂傷的思緒糾纏著我向我要求他們自己...
譯文:真念一思 作者:泰戈爾 216 My sad thoughts tease measking me their own names.我憂傷的思緒糾纏著我向我要求他們自己...