子張?jiān)唬骸皥?zhí)德不弘,信道不篤,焉能為有?焉能為亡?”
“執(zhí)德不弘,信道不篤”翻譯為“擁有道德不能將其發(fā)揚(yáng)光大,信奉道義不能堅(jiān)定執(zhí)守”,人們的認(rèn)識(shí)還是較為一致的,差別并不大,但“焉能為有,焉能為亡”是何含義,疏家們則就意見(jiàn)不一了。朱子曰:“焉能為有無(wú),猶言不足為輕重?!毙蠒m:“人之若此,雖存于世,何能為有而重?雖沒(méi)于世,何能為無(wú)而輕?言于世無(wú)所輕重也。”故今人傅佩榮的翻譯是:“這樣的人,不是有他不為多,無(wú)他不為少嗎?”李零說(shuō):“‘焉能為有,焉能為亡’,意思是有這個(gè)人不多,沒(méi)這個(gè)人不少,無(wú)足輕重?!睏罘瓯虻淖g文也是:“[這種人,]有他不多,沒(méi)他不少。”很明顯,上述諸家都是從“存在價(jià)值”的角度對(duì)“這種人”作出認(rèn)定。
“焉能為有,焉能為亡”究竟是對(duì)“執(zhí)德不弘,信道不篤”行為進(jìn)行的批評(píng),還是對(duì)有這種行為的人作出的認(rèn)定,是人們理解本章的兩個(gè)方向。盡管行為表現(xiàn)與作出行為表現(xiàn)的人密切相關(guān),但兩者并不是一回事,上述各家的注疏、翻譯顯然都基于后一種理解。與其不同,本文認(rèn)為前一種理解才是本章的論述內(nèi)容,原因如下:
第一,在語(yǔ)言表達(dá)上,“為有”、“為亡(無(wú))”是針對(duì)“執(zhí)德不弘”、“信道不篤”而發(fā),“有”和“無(wú)”論述的對(duì)象是“執(zhí)德”與“信道”的行為表現(xiàn),而非“不弘不篤”的人。將該句譯為“這樣的人可有可無(wú)”,“有”和“無(wú)”的主語(yǔ)即是依句意補(bǔ)充而來(lái)的執(zhí)德不弘者及信道不篤者,將行為表現(xiàn)轉(zhuǎn)換為實(shí)施行為的人,顯然有違原文之意。
第二,在事理上,人們奉行一種道德,信仰一個(gè)道理,是要有一個(gè)過(guò)程的,總是由不弘到弘,由不篤到篤;或者相反,由逐漸懷疑到最后放棄,這一點(diǎn),孔子、子張一定很明白。他們對(duì)處于“執(zhí)德不弘,信道不篤”狀態(tài)的人,只會(huì)勉勵(lì)他們走向“弘”與“篤”,而決不會(huì)稱其為是可有可無(wú)的人,所以,子張?jiān)诖藙衩闼撕侠?,唾棄他人卻絕不合情。
第三,在待人態(tài)度上,孔子評(píng)論他人時(shí)總是十分寬厚,從不使用刻薄的詞語(yǔ),只在論事時(shí)用語(yǔ)才非常嚴(yán)苛。此章雖是子張所言,但作為孔子的學(xué)生,理應(yīng)繼承孔子的做法,何況是收在《論語(yǔ)》中的言論,所以,我們不妨將其當(dāng)作是孔子的言論,也因此,子張不會(huì)僅憑某人“執(zhí)德不弘,信道不篤”,就苛刻地認(rèn)定其是一個(gè)“有他不多,無(wú)他不少”的“無(wú)足輕重”者??鬃訉?duì)“飽食終日,無(wú)所用心”者猶不見(jiàn)棄(陽(yáng)貨篇),怎么會(huì)完全否定“執(zhí)德不弘,信道不篤”者呢?何況執(zhí)德不弘者、信道不篤者是人類中的大多數(shù),是一種客觀的“存在”,否定他們存在的價(jià)值,意義何在?
基于導(dǎo)人向善的《論語(yǔ)》本義,本文對(duì)此句的理解是,子張認(rèn)為“執(zhí)德”一定要“弘”、“信道”務(wù)必要“篤”,這樣才是真正地有道德守道義,否則就同缺少道德、不守道義沒(méi)有區(qū)別了?!把赡転橛校赡転橥觥北疚淖g作:怎能說(shuō)他們有德有道,又怎能說(shuō)他們無(wú)德無(wú)道?意思是說(shuō),他們有德、有道,因?yàn)樗麄儭皥?zhí)德”、“信道”,但他們又無(wú)德、無(wú)道,因?yàn)樗麄儺吘箾](méi)有將道德發(fā)揚(yáng)光大,沒(méi)有堅(jiān)守道義。體味其中的真義,字里行間還是表達(dá)著子張對(duì)弘德篤道的深切期盼與堅(jiān)定執(zhí)守。