日語文學作品賞析《若葉の雨》
作者:薄田淳介
來源:青空文庫
翻譯:王志鎬
野も、山も、青葉若葉となりました。この頃は――とりわけて今年はよく雨が降るやうです。雨といつてもこの頃のは、草木の新芽を濡らす春さきの雨や、もつと遅れて來る梅雨季つゆどきの雨に比べて、また変つた味ひがあります。春さきの雨はつめたい。また梅雨季の雨は憂郁にすぎますが、その間にはさまれた晩春の雨は、明るさと、快活さと、また暖かさとに充ち溢れて、銀のやうにかがやいてゐます。春さきの雨は無言のまま濡れかかりますが、この頃の雨はひそひそと聲を立てて降つて來ます。その聲は空の霊と草木の精とのささやきで、肌ざはりの柔かさ、溜息のかぐはしさも思ひやられるやうな、靜かな親みをもつてゐます。時々風が橫さまに吹きつけると、草木の葉といふ葉は、雨のしづくが首筋を伝つて腋の下や、乳のあたりに滑り込んだやうに、冷たさとくすぐつたさとで、たまらなささうに身を揺ぶつて笑ひくづれてゐるらしく見えるのも、この頃の雨でないと味はれない快活さです。
無論是原野還是山坡,都披上了一層嫩葉的新綠。最近,特別是今年好像經(jīng)常下雨。雖說是雨,但與浸濕草木新芽的初春的雨,和姍姍來遲的梅雨季的雨相比,又有一種獨特的韻味。早春的雨感覺有點冷,而梅雨季節(jié)的雨太過于憂郁,而夾在其間的晚春的雨,洋溢著明亮、快活和溫暖,像白銀般閃閃發(fā)光。早春的雨無聲地滋潤著一切,而這個時候的雨是悄悄地打著節(jié)拍似的下著。那是空靈與草木之精的竊竊私語,讓人體會到接觸皮膚時的柔滑,長吁短嘆的美妙,還有一種靜謐的親切情感。不時一陣狂風吹來,草木的葉片一陣亂搖,雨滴從脖頸滑落到腋下、奶窩,讓人覺得又冷又癢。這種快感只有在近來的雨中才能體會到。
この快活さと明るさとにそそのかされて、ひき蛙はのつそりと草葉のかげから這ひ出して來ます。どうかした拍子に雨だれが顔の上に落ちかかると、ひき蛙はちやうど酔ひどれが口の端の酒の泡を気にするやうに、不器用な手つきでそつと鼻さきを撫でまはしてゐます。そして時々立ちとまつて、昔馴染の俳人一茶が、旅姿のままでぐしよ濡れになつてゐはしないかと気づかふやうに、きよろきよろとあたりを見まはしてゐます。ひき蛙よ。お前が尋ねてゐるらしい一茶は、いい俳人だつたが、彼の魂は長年の悲みと苦みとのためにねぢけてゐる。明るいこの頃の雨と一しよに濡れるには、ふさはしからぬ友達の一人です。お前にはもつといい友達がそこに出て來ました。
在這種快活和開朗的刺激下,青蛙從草葉后面爬了出來。雨滴不小心落在臉上時,青蛙就像醉漢在意嘴角的酒沫一樣,用笨拙的手輕輕地摸著鼻子。他不時停下腳步,仔細打量著四周,仿佛在觀察一位過去很熟的俳人一茶,依然穿著旅行裝束,擔心渾身是否濕透了。青蛙啊。你在問的一茶,雖然是個好俳句詩人,但他的靈魂卻因為長年的痛苦和悲傷而變得支離破碎。在這明媚的日子里,我是當之無愧的好朋友之一,你的好朋友出現(xiàn)在這里了。
それは蟹です。蟹は土まみれの甲羅のままで、庭石のかげから橫柄な身ぶりで這ひ出して來ました。鋼鉄制の蒸気機関の模型か何かのやうな厳畳づくりで、ぶつぶつ泡を吹いてゐるところは、どう見てもドイツ人の考案したらしい生物で、甲羅のどこかに『クルツプ會社制造』とでも極印が打つてありさうな気がします。私の家は海近い砂地に建つてゐるせゐか、蟹が沢山ゐて、梅雨季になると、壁を伝ひ、柱にすがつて畳の上にまで這ひあがつて來ることがよくあります。
那是螃蟹。螃蟹帶著滿身泥土的甲殼,從庭園的石頭后面傲慢地爬了出來。那是一種類似鋼鐵蒸汽機模型的,像嚴嚴實實的榻榻米般的東西,上面還冒著泡泡,怎么看都象是德國人發(fā)明的生物,龜殼上似乎打著“克魯茨普公司制造”的印記。我家建在海邊的沙地上,有很多螃蟹,一到雨季,螃蟹就會沿著墻壁,抱著房柱,一直爬到榻榻米上。
蟹よ。お前とひき蛙とは、それぞれ異つた生活をしてはゐるが、どちらも自尊家で、自尊家につきものの孤獨性をもつてゐるところはよく似てゐるやうです。むかし厭世哲學者のシヨペンハウエルは、イタリイの都に旅をして、ところの人達――わけて美しい婦人達が、自分に対しては一向冷淡なのにひきかへて、同じ時同じ都に來てゐた厭世詩人のバイロンに対しては、まるで王侯をもてなすやうな歓迎ぶりなのを見て、ひどく機嫌を損じて、そこそこに旅をひきあげたといひますが、蟹とひき蛙とはどちらも曲者くせもの揃ひで、不器量なことにかけてもいい取り合せですから、お互に機嫌を悪くしあはないですむことです。
螃蟹啊,你和青蛙雖然各自過著不同的生活,但都是自尊家,都有自尊家的孤獨性,這一點是相似的。從前,厭世哲學家叔本華到意大利首都旅行,那里的人們——尤其是美麗的婦女們,對自己一向冷淡,相反地對在同樣時間來到同樣都市的厭世詩人拜倫卻簡直就像招待諸侯一樣歡迎他,于是心里非常不高興,就草草地離開了,但螃蟹和青蛙都是形神兼?zhèn)涞娜?,長得丑也沒關系,只要彼此都不嫌棄就可以了。
木の上ではまた、雨蛙と蝸牛とが雨を楽んでゐます。雨蛙は聞えた獨唱家ですが、蝸牛はまた風がはりな沈黙家です。一人は葉から葉へと飛び移りますが、一人は枝から枝へと滑り往きます。雨蛙は蕓人のやうに著のみ著のままでどこへでも出かけますが、蝸牛は霊場めぐりの巡禮のやうに、自分の荷物は一切合財ひつくるめて、背にしよつて出かけます。二人はたまに広い、青々した芭蕉の葉の上で出逢ふことがありますが、互に目禮のまま言葉一つ交さないでさつさと往き過ぎてしまひます。彼等はどちらも腹一杯雨を楽み、雨を味ひ、また雨に戯れるに余念がないのです。ぐづぐづしてゐると、雨がいつ霽れ上るかもわからないのを知つてゐますから。
青蛙和蝸牛又在樹上享受著雨的樂趣。雨蛙是有聲音的獨唱家,蝸牛又是有風度的沉默家。一個人從一片葉子跳到另一片葉子,一個人從一根樹枝滑到另一根樹枝。青蛙就像藝人一樣,穿著一身衣服去任何地方,蝸牛就像去靈場巡禮一樣,把自己所有的行李都裹在身上背在背上。兩人偶爾會在廣闊的青翠的芭蕉葉上相遇,但彼此都行注目禮,一句話也沒說就匆匆而過了。他們都在盡情享受雨的樂趣,盡情享受雨的樂趣。因為我知道,這樣磨磨蹭蹭的,雨不知道什么時候會停。
夜深了,在浴池里悠閑地伸長身體,聽著淅淅瀝瀝的雨聲,這種心情是我最喜歡的。不過,我覺得最近的雨實在是太不適宜了。
全文
嫩葉的雨
薄田淳介
原野、山巒都變成了嫩葉。最近——特別是今年好像經(jīng)常下雨。雖說是雨,但與滋潤草木新芽的初春之雨和姍姍來遲的梅雨季之雨相比,這陣子的雨又別有一番風味。初春的雨很冷。梅雨季的雨過于憂郁,而夾在中間的晚春的雨則充滿了明亮、快活和溫暖,閃著銀光。初春的雨無聲無息地開始淋濕,而此時的雨卻發(fā)出嘀嘀咕咕的聲音下了下來。那聲音仿佛是天空之靈與草木精靈的低語,肌膚柔嫩,氣息芬芳,靜謐親昵。不時有風從旁邊吹來,草木的葉子就像雨滴順著脖子滑進腋下和乳房附近一樣,又冷又癢,它們受不了似的搖動著身體,笑得前仰后合。這是一種只有時下的雨才能體會到的快活。
在這種快活和開朗的感召下,蟾蜍慢慢地從草葉的陰影里爬了出來。雨水不小心落在臉上,蟾蜍就像醉鬼在意嘴角的酒沫一樣,笨拙地撫摸著鼻子。不時站在那里,東張西望地望著四周,仿佛在注意到昔日相熟的俳人一茶是否仍一身行裝,渾身濕透了。蟾蜍。你要問的一茶是個好俳人,但他的靈魂卻在長年的悲傷和痛苦中臥床不起。和明亮的時雨一起淋濕,是我最好的朋友之一。你有一個很好的朋友出現(xiàn)在那里。
是螃蟹。螃蟹帶著沾滿泥土的甲殼,從院子里的石頭后面橫著身子爬了出來。像是鋼鐵蒸汽機模型之類的嚴謹榻榻米,上面不斷地冒著泡沫,怎么看都像是德國人發(fā)明的生物,甲殼的某個地方還打上了“克魯茨普公司制造”的極印。我家建在海邊的沙地上,有很多螃蟹,一到梅雨季,常常爬墻爬柱爬到榻榻米上。螃蟹啊。你和蟾蜍雖然生活各不相同,但都是自尊家,都有自尊家特有的孤獨性,這一點倒是很相似。從前厭世哲學家西約本豪威爾到意大利首都旅行,那里的人們——尤其是美麗的婦女們,對自己一向冷淡,相反,對同一時間來到同一城市的厭世詩人拜倫,簡直就像國王一樣??吹剿麄兿窨畲钜粯邮⑶榭畲浅2桓吲d,于是草草地告辭了。螃蟹和蟾蜍都是性格剛強、長相丑陋的完美組合,所以彼此都很不高興。不用了。
在樹上,青蛙和蝸牛也在享受著雨的樂趣。青蛙是有聲音的獨唱家,而蝸牛又是有風的沉默家。一個人從一片葉子跳到另一片葉子,另一個人從一根樹枝滑到另一根樹枝。青蛙像藝人一樣穿著身上的衣服到任何地方去,而蝸牛則像巡游靈場的巡禮者一樣,把自己的行李全部包起來,背在背上出門。兩人偶爾會在寬闊的綠油油的芭蕉葉上相遇,但彼此只是注目禮,一句話也不說,匆匆而去。他們都盡情地享受著雨,體味著雨,又盡情地嬉戲著雨。我知道再這樣磨磨蹭蹭下去,雨不知道什么時候會停。
夜深了,在浴池里悠閑地舒展身體,聽著淅淅瀝瀝下個不停的雨聲,這種心情是我最喜歡的心情之一,不過,我覺得最近的雨更不合適。