
不完善甚至幼稚的方法能使人得救,這個(gè)故事是個(gè)證明:
為了保護(hù)自己不至于受塞壬的誘惑, 奧德賽用蠟塞住耳朵, 還讓人把他牢牢銬在桅桿上, 如果這么做有用的話,從一開(kāi)始所有旅人也都會(huì)這么做, 除了那些老遠(yuǎn)就被引誘去的人之外。但是,世人都知道,這樣做根本沒(méi)有用。
塞壬的歌聲穿透一切, 蠟丸更不在話下了, 受誘惑者的激情足以使他們掙斷比鐵鏈和桅桿更牢固的東西。
這一點(diǎn)奧德賽或許也聽(tīng)說(shuō)過(guò), 不過(guò)他并不多加考慮。他完全信任那一小團(tuán)蠟和那些鐵鏈,并為找到如此絕妙的計(jì)策而興奮不已。他朝著塞壬迎面駛?cè)ァ?/p>
然而, 塞壬有比歌唱更為可怕的武器, 那就是沉默。
雖說(shuō)這樣的事從未發(fā)生過(guò), 但可以想象得出, 或許有人曾經(jīng)躲過(guò)塞壬的歌聲, 但絕沒(méi)有人能夠躲過(guò)她們的沉默, 用自己的力量戰(zhàn)勝她們。那種由此產(chǎn)生的橫掃一切的高傲的感覺(jué),是世上沒(méi)有任何東西抵擋得住的。
當(dāng)奧德賽來(lái)到的時(shí)候,這群魔法無(wú)邊的歌唱家果真并沒(méi)有唱?;蛟S她們以為,只有沉默才能贏得這個(gè)對(duì)手, 或許因?yàn)閵W德賽一心只想著蠟和鐵鏈而喜形于色,她們見(jiàn)了就忘記了唱歌。
但是奧德賽, 讓我們這么說(shuō)吧, 并沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)她們的沉默。他以為她們唱著歌,只有他一個(gè)人受到保護(hù)而聽(tīng)不見(jiàn)。他瞟了她們一眼, 看見(jiàn)她們轉(zhuǎn)動(dòng)粉頸, 深呼淺吸, 眼里含淚, 朱唇半起, 他以為她們正展喉高歌,而歌聲在他周圍消失。
他眼望遠(yuǎn)方, 一切很快就遠(yuǎn)離他的眼底。塞壬們簡(jiǎn)直就是在他眼皮底下消失的。當(dāng)他靠她們最近的時(shí)候,他就一點(diǎn)都不知道她們?cè)谀膬毫恕?/p>
比任何時(shí)候都更加美麗的塞壬們, 卻伸展著、轉(zhuǎn)動(dòng)著身體, 任海風(fēng)吹著她們令人生畏的松散的長(zhǎng)發(fā), 將伸張著的利爪擱在巖石上。她們不再想誘惑人, 只想盡可能多地捕捉一些從奧德賽巨目中射出的光芒。
如果塞壬們有意識(shí)的話, 她們當(dāng)時(shí)就會(huì)遭滅門之禍。而因?yàn)榍闆r不是那樣, 她們存留下來(lái)了, 只不過(guò)奧德賽逃離了她們的魔掌。
關(guān)于這個(gè)故事還有一段補(bǔ)遺。傳說(shuō)奧德賽詭計(jì)多端, 是只老狐貍。他的內(nèi)心深處就連命運(yùn)女神也侵入不了。雖說(shuō)正常人無(wú)法理解他的這種做法, 但說(shuō)不定他真的覺(jué)察到塞壬們沉默著, 而他將計(jì)就計(jì), 演出上面說(shuō)的那一幕, 以之作為盾牌, 抵擋塞壬和諸神。
(謝瑩瑩譯)
附文:
塞壬(Siren),是古希臘神話中人首鳥(niǎo)身的怪物,別名阿刻羅伊得斯,意即“阿刻羅俄斯的孩子們”。
塞壬來(lái)源自古老的希臘神話傳說(shuō),在神話中的塞壬被塑造成人面鳥(niǎo)身的海妖,飛翔在大海上,擁有天籟般的歌喉,常用歌聲誘惑過(guò)路的航海者,使得水手傾聽(tīng)失神,航船觸礁沉沒(méi),船員則成為塞壬的腹中餐。
她們經(jīng)常徘徊在海中礁石或船舶之間,又被稱為海妖。
