山行 Alpine Travels —— 杜牧 Du, Mu 遠(yuǎn)上寒山石徑斜白云生處有人家停車(chē)坐愛(ài)楓林晚霜葉紅于二月花 Scaling the frosty alp by w...
山行 Alpine Travels —— 杜牧 Du, Mu 遠(yuǎn)上寒山石徑斜白云生處有人家停車(chē)坐愛(ài)楓林晚霜葉紅于二月花 Scaling the frosty alp by w...
望廬山瀑布 Admiring the Lushan Waterfalls —— 李白 Li, Bai 日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。 Sun...
過(guò)故人莊 To a Friend's Manor—— 孟浩然 Meng, Haoran 故人具雞黍,邀我至田家。綠樹(shù)村邊合,青山郭外斜。開(kāi)軒面場(chǎng)圃,把酒話桑麻。待到重陽(yáng)日,還...
不同文化倒有些許不同。很多歐洲、美洲文化,初次見(jiàn)面就擁抱。
異性關(guān)系再好,也不能輕易“送”這3樣?xùn)|西男人和女人有純潔的友誼嗎?有人直接回答說(shuō)“當(dāng)然沒(méi)有了”,有人想了很久說(shuō)“應(yīng)該有吧”。這個(gè)問(wèn)題就像一道多選題,有兩個(gè)答案,回答“有”與“沒(méi)有”都是正確的。 沒(méi)有關(guān)系較好的異性朋...
系列簡(jiǎn)介: 唐詩(shī)英譯系列。譯者為加拿大政府認(rèn)證翻譯官,母語(yǔ)為中文。自幼在加拿大長(zhǎng)大,英語(yǔ)運(yùn)用純熟,更勝母語(yǔ)。本系列不強(qiáng)調(diào)字面信息精準(zhǔn)完整,但求傳達(dá)意境。英文語(yǔ)句流暢,保留詩(shī)人...
系列簡(jiǎn)介:唐詩(shī)英譯系列。譯者為加拿大政府認(rèn)證翻譯官,母語(yǔ)為中文。自幼在加拿大長(zhǎng)大,英語(yǔ)運(yùn)用純熟,更勝母語(yǔ)。本系列不強(qiáng)調(diào)字面信息精準(zhǔn)完整,但求傳達(dá)意境。英文語(yǔ)句流暢,保留詩(shī)人的...
其實(shí) 本身的我 是個(gè)好人 后來(lái)我長(zhǎng)大了 學(xué)壞了 我 一個(gè)別人口中的渣女 抽煙喝酒紋身燙頭蹦迪 我一樣沒(méi)落下 滿(mǎn)嘴臟話也總是和男孩子說(shuō)著低俗的騷話 可能他心里也想著 “操!這妞...
“When they moved to Beijing, they rented a flat and a poor area of the city.” This should be “rented a flat in a poor area of”
英語(yǔ)流利說(shuō) Level 4 Unit 3-2 Story of Lang LangLang Lang is one of the world's greatest concert pianists. His first contact with weste...
唐詩(shī)英譯系列。譯者為加拿大政府認(rèn)證翻譯官,母語(yǔ)為中文。自幼在加拿大長(zhǎng)大,英語(yǔ)運(yùn)用純熟,更勝母語(yǔ)。 本系列不強(qiáng)調(diào)字面信息精準(zhǔn)完整,但求傳達(dá)意境。英文語(yǔ)句流暢,保留詩(shī)人的襟懷灑脫...
2018年2月14日,奇葩大會(huì)里邀請(qǐng)了一位特殊的嘉賓--17歲就月入十萬(wàn)的少女木汁。 這位00后少女靠寫(xiě)公眾號(hào)起家,如今粉絲已過(guò)30萬(wàn),讀者也大多是學(xué)生。 在提到公號(hào)創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)...
有機(jī)會(huì)的話,到國(guó)外走走。語(yǔ)言要想達(dá)到同傳的水平,必須沉浸入文化和環(huán)境。光靠書(shū)本是不行的。
有關(guān)英語(yǔ)有關(guān)堅(jiān)持部門(mén)開(kāi)會(huì),boss決定近期辦個(gè)部門(mén)英語(yǔ)演講比賽,要求:參加過(guò)公司英語(yǔ)集訓(xùn)的同事必須參加,托業(yè)考過(guò)800分以上的必須參加,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的必須參加,黨員也要起到帶頭作用,等等等等。 ...
唐詩(shī)英譯系列。譯者為加拿大政府認(rèn)證翻譯官,母語(yǔ)為中文。自幼在加拿大長(zhǎng)大,英語(yǔ)運(yùn)用純熟,更勝母語(yǔ)。 本系列不強(qiáng)調(diào)字面信息精準(zhǔn)完整,但求傳達(dá)意境。英文語(yǔ)句流暢,保留詩(shī)人的襟懷灑脫...
唐詩(shī)英譯系列。譯者為加拿大政府認(rèn)證翻譯官,母語(yǔ)為中文。自幼在加拿大長(zhǎng)大,英語(yǔ)運(yùn)用純熟,更勝母語(yǔ)。 本系列不強(qiáng)調(diào)字面信息精準(zhǔn)完整,但求傳達(dá)意境。英文語(yǔ)句流暢,保留詩(shī)人的襟懷灑脫...
你最近幾個(gè)月都缺少激情嘛,文風(fēng)似乎都少了詼諧幽默,別搞得自己看透一切似的,你沒(méi)那么老,可能就是體制環(huán)境束縛了你。去健個(gè)身吧,新陳代謝快了,會(huì)讓你嗨一點(diǎn)。
葉紫檀 評(píng)論自突然間,想換個(gè)姿勢(shì)做人
從頭到尾看的都別扭。女人從來(lái)不喜歡這種婆婆媽媽的“好“男人,和多了個(gè)老媽子是的。有自己的理想,創(chuàng)事業(yè),吸引女人,讓她崇拜,才是明道。這種醋壇子男人,早晚讓女人受不了。
愛(ài)上你以后,我成了醋壇子陳逸一米八的東北漢子,竟然因?yàn)橐粋€(gè)普普通通的林夕活生生的成了一個(gè)醋壇子。想當(dāng)初的陳逸可是一個(gè)灑脫并對(duì)吃醋這種東西嗤之以鼻的人。 這不,陳逸又在寢室陽(yáng)臺(tái)上給林夕打電話,你和宣傳...