補(bǔ)注
1、不教,不讓。挈,帶領(lǐng),句中指引導(dǎo)、約束?;ㄅ?,用以客之自比,有諷刺意。
2、“但驚羸者此陽(yáng)也,誰(shuí)令軍中有布乎”這是對(duì)句,上下兩句“陽(yáng)”和“布”是相對(duì)的,須是同類詞。上句典出《國(guó)語(yǔ)·周語(yǔ)·陽(yáng)人不服晉侯》:“此羸者陽(yáng)也,夫狎君政,故未承命?!痹氖侵戈?yáng)人弱小,不懂君政,不敢冒自稱臣,在原文的語(yǔ)言環(huán)境里屬于謙辭。袁枚句是反用其意,諷刺太守不懂禮節(jié)。而下句軍中有布,是指英布。英布曾被封當(dāng)陽(yáng)君,因是戲題詩(shī),故這里只引用“當(dāng)陽(yáng)”的字面意思而已,袁枚的“當(dāng)陽(yáng)”意指管教或制止不懂禮節(jié)的陽(yáng)人,也即太守。
全文翻譯:
酒客太守就像當(dāng)年的夷射姑,覺(jué)得自己不受尿壺的約束。
我驚訝于太守就像陽(yáng)人一樣不懂規(guī)矩,誰(shuí)能請(qǐng)來(lái)“當(dāng)陽(yáng)君”管束一下呢?
太守頭禿,頭巾像屋子一樣遮住禿頭;都說(shuō)發(fā)短心長(zhǎng)是年老有智的象征,但這位太守肚子里其實(shí)什么都沒(méi)有。
我平生可是有時(shí)苗恨酒徒刻木人用箭射的癖好,因此對(duì)待這位太守,我是要每天綁縛衣冠為太守的樣子來(lái)用箭射了。
硬讀《隨園詩(shī)話》(297)卷九(一一) 【原書卷九·三八】人無(wú)酒德,而貪杯勺,最為可憎。有某太守在隨園賞海棠,醉后,竟弛下衣,溲于庭中。余次日寄詩(shī)戲之云:“客是當(dāng)年夷射姑,不教虎子挈花奴。但驚羸者此陽(yáng)...